• 41阅读
  • 0回复

需要在翻译园地上修枝剪叶 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1959-06-08
第6版()
专栏:读者论坛

需要在翻译园地上修枝剪叶
旅大市小平岛八十五疗养院 丘述德
解放以来,我国的翻译出版工作,同其他文化建设事业一样,在党的关怀下获得了飞跃的发展,形成了百花齐放的景象。现在,国内经常出版的科学技术、文学艺术等翻译刊物不下几十种,至于翻译书籍就更多。同时,翻译工作的水平无疑也是显著提高了的。
然而,这块园地上同样也有野草需要铲锄,退一步说,即使是美丽芬芳的花朵也要修枝剪叶,才能更加叶茂花艳。
不久以前,我看过电影“劳动与爱情”。译者在影片里使用了大体上是流畅的语言,但却出人意料地把“车辆行驰时不要跳下”错译成“走路时不要跳高”。又如,有一本专门研究俄语的书“俄语动词研究”(苏联B·B·维诺格拉多夫著,北京俄语学院翻译组译,时代出版社出版),其中译错、不妥等情况也不少。
常听到这样的反映:“翻译的东西太难读了。”这可能是针对某一译作而言,可是对于翻译工作者来说,这句话该是多么有分量的批评呵!
我曾经作过翻译工作,深深尊重翻译劳动,也特别了解他们搔首拭额之难。但是,如今祖国各项事业都突飞猛进,对翻译工作提出了更高的要求,同时,今天已经不是经验和能力都很不够的昨天,我们应该而且可能提高工作质量。
自然,这件事首先涉及译者,而且出版部门、编辑也不无责任。一方面,译者要努力钻研业务,另方面出版部门也要坚决精选精编。但,仅仅这样还是不够的。据我个人的微薄经验,别人的批评和指导,对译者的提高和译文的质量具有非常重要的作用。这里需要专家——例如语言学家——在文字和专业方面的帮助,需要广大读者的帮助——进行严肃的批评。这好像工厂必须听取消费者的意见一样明显。我建议:大家动手,把翻译批评搞起来,而有关刊物也辟出一定篇幅给予方便。我相信,翻译出版工作这一百花园地,经过精心修枝剪叶,一定会更加美不胜收的。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个