• 30阅读
  • 0回复

当夜莺在图尔基诺峰顶?歌唱的时候 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1960-08-09
第8版()
专栏:

当夜莺在图尔基诺峰顶?歌唱的时候 〔古巴〕尼古拉斯·纪廉
免费的旅行家们,请坐上飞机,去尽情梦想!
“是呀!先生,是呀,
我生长在古巴,那遥远的棕榈树林边上;
享受免费的旅行吧,遨游在我的家乡。
这是糖吗?是的,先生,
是从大海的心底涌出来的
雪花花的白糖。”
“从大海里?”
“是呀,难道说不是糖的大海汪洋?”
“这又是一片大海。
是烟草的大海吗?”
“是呀,先生,
从这片大海里冒出了滚滚浓烟,
也迸发出热情激荡。”
“你是说跳仑巴舞吧?”
“不,先生,我不会跳舞。”
“那么英文呢?你会说英文吗?”
“不,先生,不!
我从不把英文来讲!”
免费的旅行家们,请坐上飞机,去尽情梦想!
伴随着点点热泪,伴随着重重苦难,
沿着自己的道路,生活不断向前;
热血奔流,开放出鲜花灿烂。
我,在这儿,
从今天看到了无限光辉的明天!
密斯特伍德,密斯特塔夫特,?再见!
密斯特南奇,再见!密斯特马贡,再见!
密斯特克朗戴,再见!
密斯特尼克松,再见!
再见吧!“夜”啊,“彩虹”啊,
你们那些美丽的词藻,再见!滚蛋吧!
但愿我永不再跟野兽和畜牲们再见!
时光呀,你跑得太快了!
我要加倍工作,好把你追赶;
时光啊,你走得太慢了!
早晨怎么总是那么迟迟不现。
穿过重重山岩,河流奔驰向前;
你好,菲德尔?,祝你日安!
你好!我们的旗帜;我们的盾啊,你好!
棕榈树啊,完成了任务的箭啊,你们好!
纪念章上满面美须、手持复仇短剑的
青铜雕像啊,你好!?
你好!重重山峦;马埃斯特腊山
巍然屹立的雄伟山岩啊,你们好!
好啊!我的双手,我的饭匙,我的菜汤;
好啊!我的房屋,我的工场,我的梦想!
好啊!我的青翠稻谷,我的滔滔麦浪!
好啊!我的鞋子,我的衣裳!
好啊!我的田园,我的书籍,我的太阳!
好啊!我的热血,你终于能够自由地奔腾流畅!
好啊!我的祖国,你披上了节日的盛装!
好啊!先生们、女士们,祝你们幸福安康。
好啊!在生活中成长起来的山里的人们;
好啊!到处歌唱的青年们,你们的热情朝霞般照耀四方!
好啊!武装的工人们,
好啊!我们的枪!
好啊!我们的拖拉机,
好啊!我们的糖!
好啊!诗人们,
好啊!示威者们,
好啊!我们的口号轰天鸣响!
好啊!伟大的青年女孩子们,多么纯洁美丽,好似雪白的砂糖!
好啊!歌声和军旗,
好啊!祖国的大地,我和你共存亡!
紧握的拳头赛过麦浪,
胜利的钟声到处响亮,
田野沐浴着膏雨芬香。
亲如手足的友谊桂冠,
戴在黑色和金黄色的头发上;
沿着西尔维斯特湿润的道路,
大家一齐迈进,奔向前方!
田野一片碧绿,无限风光;
夜莺在图尔基诺峰顶歌唱。
你好!菲德尔,祝你健康!
?图尔基诺峰在马埃斯特腊山上。马埃斯特腊山区是古巴民族主义革命战士们当年打游击的重要根据地。
?纪廉在此用英文Mister(先生)一词来称呼这些臭名昭著的美国帝国主义、殖民主义反动头目,以示讥讽。
?指古巴总理菲德尔·卡斯特罗。
?古巴革命战士均有留须的习惯。
〔高飞 译〕
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个