• 47阅读
  • 0回复

厨师 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1961-07-09
第7版()
专栏:

  厨师
  〔蒙古人民共和国〕 达·僧格
  一
  “战乱”年的秋天有三个穷人,
  帮一家商号收秋打场;
  商号的名字叫做“大利盛”,
“大利盛”的老板是一个富商。
  冬天他们又替东家牧马,
  放奥特尔①的人们得去僻远的地方;
  涉过鄂尔浑河,来到莎尔岭下,
  在无人的荒原搭起篷帐。
  陶格米德、吉格米德、
  还有一个孤苦伶仃的中国人,
  谁也不知道他叫什么名字,
  都把他的手艺代替了姓名。
  他是一个出色的厨师,
  做出来的饭食味美喷香,
  不用说放奥特尔的雇工,
  就连城里人也准会啧啧称赏。
  他从野外挑菜拣粪,
  每天给伙伴准备三餐;
  伙伴为了答谢他的劳动,
  夜间轮流替他把马群看管。
  伙伴们说他是狡猾的掌柜,
  他便着急地说:“那我去放哨!”
  伙伴们笑着说是在逗他,
  他摇摇脑袋跟大伙一起笑。
  磨坊的马儿需要定期替换,
  换马的差使由厨师承当。
  有一次厨师赶着马儿去磨坊,
  为了账目跟东家争论了一场。
  回到牧场上他的气还未消,
  大声咒骂东家是没良心的流氓。
  伙伴们只以为他受欺骗说气话,
  却没把这事联系自己想一想。
  也许是由于他性情孤僻,
  也许是由于东家叫他管点事,
  尽管他从没有对不起谁,
  伙伴们却开始对他提防猜忌。
  一个穷人看中马群里一匹枣骝马,
  两位伙伴答应帮他一个忙。
  穷人的枣骝马换走了东家的枣骝马,
  唯一的区别是一匹瘦一匹壮。
  这事虽然瞒着厨师在做,
  但没有逃过厨师锐利的眼光,
  厨师绕着瘦马转了两个早晨,
  凝视它那汗渍斑斑的脊梁。
  厨师为这事感到心伤:
  “他们为什么要瞒着我?”
他做好了饭、煮开了茶,
  闷声不响地在一旁默坐。
  虽然他曾想把怨言倾吐,
  但怕伙伴以为自己想分赃。
  伙伴们想解释自己是白帮忙,
  但又怕厨师也准说是撒谎。
  于是他们三人互不了解,
  和睦的相处里产生了裂缝,
  就连陶格米德和吉格米德,
  彼此之间也作哑装聋。
 二
  亲爱的读者请别见怪,
  一桩事没完就说另一桩。
  虽然这样会对情绪有些影响,
  但有时候对照描写也属应当。
  古代有过多少杰出的艺术家,
  他们造宫殿,自己却无处栖身;
  只有当他们欣赏自己的创造,
  才把痛苦和折磨暂时忘干净。
  宏伟的宫殿成了古代文物,
  把千年历史记在自己身上。
  华丽的宫殿成了纪念牌坊,
  人们永远把艺术家赞扬。
  嫉妒和离间是一对弟兄,
  经常陪伴着闲得无聊的贵人。
  友谊和真心是一对姐妹,
  同勤劳的人民永远共存。
  劳动改造了攀岩缘壁的猿,
  使它们变成才智双全的人。
  劳动改变了这三位穷弟兄,
  使他们立下生死与共的誓盟。
  黑云里抛下一团团雪,
  西北边刮来暴烈的风。
  秃山坡上的马群开始骚动,
  人在帐房里也冻得难忍。
  吉格米德在看守马群,
  陶格米德为吉格米德忧心,
  他牵来了马,备上马鞍,
  厨师也钻出被窝吹旺了余烬。
“睡吧!睡吧!你起来干么?”
  陶格米德对厨师讲。
  厨师说:“你一夜没有休息,
  我去给吉格米德帮忙。”
  谁也不把体贴话挂在嘴上,
  尽管他们心里始终彼此相爱。
  这同情和友谊的火漆密封,
  终于被那天夜里的风雪拆开。
  两天两夜,风雪不停地怒号,
  集中的马群开始顺着风向逃
   奔,
  伙伴们撇下帐房追在马后,
  冻死饿死的危险威胁着他们。
  风雪刮得天昏地暗,
  他们来到了山的北面。
  从荒野上被赶进树林,
  他们心里感觉一点温暖。
  任性的暴风毕竟吹不透密林,
  他们带着马群进入密林深处;
  草儿被积雪轻轻地掩盖,
  饿马慌忙寻觅草儿填肚。
  板子、拳头、欠债、罚款、饥
   饿、死亡,
  还有自然的危险,重重地追逼。
  但是三位伙伴顽强地劳动,
  用团结和意志坚持到胜利。
  他们日日夜夜地激烈搏斗,
  终于把心上的石头放落;
  他们收集了些枯枝朽木,
  就地生起一堆熊熊的篝火。
  我怕这首信笔写来的长诗,
  花费读者过多的宝贵时光,
  所以赶紧在这里刹住第二章,
  余下的留待读者自己去推想。
 三
  连日怒号的风雪逐渐平息,
  天空中重又升起明朗的太阳。
  撇下了帐房的三位伙伴,
  回到了自己栖息的地方。
  这一场狂暴的风雪,
  扫清他们心头的猜忌和忧伤,
  彼此间变得更加了解,
  相亲相爱就像同胞手足一样。
  日子一天天地过去,
  又到了给磨坊换马的时光,
  这一次该索取三个月的工资,
  好给大伙带回活命的口粮。
  厨师顺着柏伦达赖谷地,
  朝东北策马撒开四蹄,
  他用破嗓高声唱着中国歌,
  一路上但见霜雪铺地。
  他沿着色尔河向上,
  把马儿赶进了磨坊,
  又串了几家门儿,
  把事情一桩桩料理妥当。
  现在只剩下了最难的一件事,
  尽管他胆怯,但又不能不办。
  秃顶的东家盘腿坐在炕上,
门一开就恶狠狠地瞪他一眼。
厨师?着松鼠皮的旧帽子,
袒开着长毛羊皮袄的长襟,
他请过了安,默默地躬身,
走到东家的跟前把来意说明。
  东家装出一副菩萨的神气,
  秃头像铜壶一样闪亮。
  他皱起眉头含糊哼了几句,
  好像什么东西钻进鼻孔一样。
  厨师没有听清他说的话,
  跨近了一步,露出询问的模样,
  他恭恭敬敬地弯着腰肢,
  东家却吼叫着把他撵出暖房。
“每人每月两块钱工钱,
  三
  人三月合起来十八块大洋。
  可是你只发了十二块,
  明明是少算了一个人的账!”
  厨师对东家据理力争,
  东家搬出条例、法律一大套。
  厨师只听懂“马瘦了”、“误
   工了”,
  别的话儿全都莫名其妙。
  厨师被东家赶出门外,
  不知所措地在屋门口呆站:
“不,不想饿死就不该出来。
  我借也没处去借这六块大洋。
“我说东家赖掉了我的工钱,
  伙伴们当然相信这不是谎言,
  可是我们大家都是穷光蛋,
  还要三个月才能领到工钱!”
  厨师?紧粪烟熏黑的旧皮帽,
  横了横心刚想重新往里迈,
  东家直眉瞪眼出了大门,
  扭了扭头不理不睬地走开。
   “陶格米德的母亲有病,老婆
又怀孕,
  吉格米德的孩子没吃又没穿,
  同他们相比,我算不了什么,
  我在这儿好赖是个光棍汉。
   “这事千万不能叫他们听见,
  无须告诉他们我是借债买粮。
  这十二块钱统统交给他们。
  仁慈这东西根本不会长在东家
   的心上。”
  厨师东凑西拼地借了些米面,
  他在回家的路上一声不响,
  只把无赖的东家所说的话语,
  翻来复去地在脑子里思想:
   “马儿瘦了,那只能怨磨坊,
  我们照料的马儿几曾掉过膘?
  至于一匹肥马换成一匹瘦马,
  那事情东家压根儿并不知晓。
   “东家的话里没有一分真理,
  他的克扣完全是讹诈。
  谁不知道他经常这样干,
  他的本性就是对人压榨。
  “秋末结账该发工钱的时候,
  他克扣三十多个雇工的钱粮。
  我找不到别的活儿有什么办
   法!
  眼睁睁看他又少发大家的工
   钱。”
  厨师一边想着一边赶路,
  刺骨的寒风扑来也没有觉察。
  他无心欣赏岩岗和山谷,
  看见了帐房才发觉回到了家。
  厨师脱下皮袄在北边坐下,
  伙伴用热腾腾的面茶欢迎他,
  他一字不提工资抵了罚款,
  却把十二块钱全部交给他俩。
  贪婪的东家赖掉了他的工钱,
  他把气恼瞒着伙伴埋在心里;
  可是他将怎样生活?靠求乞还
是靠借贷?
  又用什么来偿付粮食蔬菜的
债?
  伙伴们背着厨师悄悄商量,
  想起当初瞒着厨师作的事情:
  “既然换马的事一直没同他讲,
  我们就说赚了些外快他也一定
相信。
“比起孤苦伶仃的厨师,
  我们毕竟还有一两头牛羊,
  何况我们都是土生土长,
  说什么也总比他略强。”
  于是他们数出了六块大洋,
  说是换马的外快和伙食的账。
  厨师摇摇脑袋拒绝接受,
  说好说歹才勉强把它收藏。
  四
  严冬的冷劲儿逐渐减弱,
  雪袄的领襟开始绽线;
  和煦的季节越来越近,
  正月初一已经到了眼前。
  帐房里冒出来水汽和炊烟,
  伙伴们把热茶舀在壶里。
  马儿在门外站着打盹,
  早晨的一切显得那么安谧。
  忽然来了两个行色匆匆的人,
  高声喝问谁是马群的主人,
  吉格米德连忙放下茶碗,
  出去看那不速的客人。
  马儿汗涔涔地喘个不停,
  两个人里一个像是外地人,
  另一个是外地人的领路人,
  领路人是众人诅咒的本旗佐
领。
“快给我们换马!赶着马群跟
我们走!”
  蒙古诺彦②发着脾气大叫大嚷。
  吉格米德见了不禁心中憎厌,
  从佐领的马蹄下抽出套杆。
  吉格米德不把佐领放在眼里,
  这叫佐领大人怒火万丈,
  他向那人讲了一大串中国话,
  这时陶格米德和厨师也走出篷帐。
“这些马反正不属于我们,
  你们全部赶走其实也不要紧,
  但我们是靠工钱活命的雇工,
  放牧和看护是我们的性命。”
  吉格米德说完这话,
  佐领对他破口大骂,
  朝着毫无防备的他,
  拔出手枪逼他给马。
  同来的那个中国军官,
  在吉格米德背上抽了一鞭,
  吉格米德夺过他的竹鞭,
  顺手还拽住了他的马缰。
   “葛明”③疯狂地向吉格米德
   开枪,
  厨师冲过去掩护吉格米德;
  陶格米德扶住倒下的厨师,
  吉格米德把“葛明”摔倒,夺
   过他的手枪。
  吉格米德把刀子插进“葛明”
   的心脏,
  佐领向吉格米德开了两枪。
  陶格米德举起自己的火枪,
  把企图逃跑的佐领射翻地上。
  吉格米德的头上中了两枪,
  厨师一动不动地躺在地上;
  陶格米德走过去给厨师裹伤,
  厨师睁开眼睛清晰地讲:
  “走吧!我受了重伤,已经没
   有希望。
  说不定他们会来找你算账。”
  厨师长吁一声,闭上了眼睛,
  把手放在陶格米德手上。
  陶格米德走到高山顶上,
  把两个伙伴在一起埋葬,
  挑出两匹好马,直奔东北,
  他向荒无人烟的地方逃亡。
  五
“厨师,开饭吧,客人们都来了!”
  陶格米德在客厅里高声叫喊。
  厨房里走出来一个年轻人,
  围着围裙,手里端着碗盘。
  青年男女们纷纷起立,
  忙着一起布置餐桌;
  有些客人脱下了外衣,
  帮他在餐桌旁边排座。
  窗台上摆着一盆盆鲜花,
  花儿迎着风微微摇晃;
  收音机播送着《铁路之歌》,
  翩翩的青年们在微笑着欣赏。
  陶格米德走到丰盛的餐桌旁,
  邀请青年们团团围坐在桌边。
  客人们立在自己席前等待,
  厨师换上西服也来到席间。
  陶格米德伸手指着最上首,
  客人们给厨师让出一条道。
  陶格米德坐在厨师的旁边,
  客人们这才在座位上坐好。
  碗里斟满酸奶,杯里斟满酒,
  刀叉盘碟开始叮当作响。
  老人扶着餐桌慢慢地起立,
  人们注视着他停止了喧嚷。
“我爱护我的孤儿就像眼珠,
  八岁的时候送他进学校念书,
  一年接一年受了十五年教育,
  给他高深学问的是党和政府。
“他被送到我们热爱的苏联,
  把学院的课程出色地学完。
  他给我这作父亲的带来幸福。
  举杯,祝你工作顺利身体康健!
   “不喝酒的就请喝酸奶!
  在我的家里千万不要客气!
  今天的饭菜都是厨师烹调,
为了他这手艺,我花过多少精力。
“今天趁大家都在这里,
  我要说一说我的儿子厨师。
  不要搁箸,不要停杯,
  边吃边听,众位孩子!
   “那是‘战乱’年的冬天,
  我和两个伙伴合伙放着马群,
  蒙古伙伴叫做吉格米德,
  ‘厨师’是中国伙伴的姓名。
  “厨师的为人和蔼谦逊,
  他沉默寡言、淳朴赤诚。
  有一次来了一个‘葛明’,
  用手枪对准了吉格米德的心。
  “厨师用身体把吉格米德掩护,
  为了伙伴他献出自己的生命。”
  说到这里老人停了一停,
  年轻人纷纷起立,无限尊敬。
   “孩子们,别悲伤,坐下听!
  在我的心里中国伙伴没有死。
  嗳,儿子,我好像渴了,
  请给爸爸倒一碗酸奶子!”
  陶格米德接过酸奶,
  一口气就把酸奶喝干:
  “我给唯一的儿子取名‘厨师’,
  为的是永远把中国伙伴纪念。
  “我费尽心机把我的儿子培养,
  使他成了现在这个模样:
  性情同我的中国伙伴相仿,
  做出来的饭食也是味美喷香。
  “别落在迎面而来的中国路工
   后面,
  但愿你努力把铁路铺向南方!
  别玷污‘厨师’这个光荣名字,
  别辜负人们对你的期望!
  “我没有问过他的姓名籍贯,
  今天想起来还叫我悔恨,
  但是,请相信,从毛泽东直到
   每一个中国人,
  都是我们可敬的厨师的近亲!”
〔陈乃雄译自达·僧格的诗选《真理》〕
  奥特尔,蒙语,意即流动放牧。
  诺彦,蒙语,意即官僚。
  “葛明”,蒙古人把中国的北洋军阀叫做“葛明”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个