• 78阅读
  • 0回复

友谊的花朵 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1961-11-07
第6版()
专栏:

友谊的花朵
〔苏联〕阿盖依·加托夫
鲜花,鲜花……这里到处都开放着美丽的花朵。
这儿的鲜花真是无穷无数——在公园的林荫道上,在大洋磁花盆里,在陶质花瓶里,在精心雕制的红木花架上,在凉亭里的花篮里,在粉墙的小柱子上……花的颜色各种各样,花的形状也各种各样。然而这里最多的是菊花。
陪着参观的一位中国姑娘告诉我们说:“我们这儿有七十多种菊花,加上变种那就有几百种了。这是编制第一部中国药典的古时大医学家李时珍早就统计过的。”
在12月的中旬看到这些茂盛的鲜花真还有些不习惯。早晨我们从广播中听到莫斯科已经是零下三十度的严寒,而在这儿——中国的广州——我们还得到处找避荫的地方,正是万物生长的季节……这儿每个人对菊花都感到异常的亲切。汉语中的“菊”字只有一个意思,那就是花的名称。然而农历中的九月叫做菊月,因为在这个月里菊花开放了。中国很多女孩子的名字也都叫做“菊花”……
在上海我就认识了一个小“菊花”。经过是这样的。
一天傍晚,我们的汽车停在新乐路和东湖路的拐角上。我们还得去参加中苏友好协会组织的友好会见和参观“大世界”,听说那儿真是一个广阔的“世界”,在十四个广场和舞台上同时演出各种节目,天天总是客满……这里远离市中心喧哗的街道,显得很寂静,几乎没有什么行人,连邻近的陕西南路上的无轨电车的喇叭声也只是隐约可闻。
国际旅行社的向导同志给我们准备了一件“意外的礼物”。他把我们带到一座位于五条街道中心的小公园里,在鲜花的环抱中有一座灰色的花岗石纪念像。我们的普希金!我们一下子都振作起来。普希金不是一个人在那里。在周围的长凳上坐着几位老人。儿童们在嘻戏。普希金面向东方,骄傲地昂着头,他的眼神好像在说:“你好啊,年轻的陌生的一代……”纪念像还是远在1937年建立的,当时中国人民在共产党的领导下正挺身抗击日本帝国主义侵略者。向导同志在结束他的介绍时说:“对,你们的普希金当时鼓舞了我们跟敌人作战。如今已经过去二十几年了……”
一个十二岁的小姑娘不停地用一只脚跳绳子,背后结得紧紧的小辫子甩来甩去,脸孔通红,眼睛睁得大大的。
“小姑娘,你会讲普通话吗?”当她跳完的时候我问她。
“我会讲。”小姑娘好奇地抬起头来望我一下。
“你叫什么名字啊?”
“小菊。”
“多么好听的名字,小菊!……你知道吗,这是谁的纪念像?”
小姑娘越发好奇起来:她知道是一位苏联叔叔在跟她讲普通话。
“这是普希金。苏联的伟大诗人,”她用流利的普通话回答我,然后忽然想起来:“是伟大的俄罗斯诗人。总而言之还是苏联的……”
“你读过他的诗吗?”
我真没有想到。小菊,一个普通的上海小姑娘,挺了挺身子,很快地把拿着跳绳的手抄在背后,开始背起《渔夫和金鱼的故事》来。
从前有个老头和老太婆,
住在蔚蓝的大海边……
她背得有声有色,富于感情。这是一个有天才的小姑娘,她能领会诗中最微妙的地方。看,她那一双顽皮的眼睛中闪耀着多少智慧的光芒!“从前有个老头和老太婆,住在蔚蓝的大海边……”这真是普希金作品的最好的翻译,现在又加上了最出色的朗诵。这个故事的中译文是无懈可击的,没有华丽的词藻的堆砌,而使用了富于表现力的民间谚语和口头文学中的丰富形象性,譬喻和寓意。就连题目中的“故事”两个字听来也很合乎中国人的口语。译者善于从祖国语言中找到一些词来表达普希金诗句中最细微的含义,如“整整地过了三十又三年”这一句里的这个“又”字。
很遗憾,小姑娘来不及把整首诗背完,我们得离开了。但是我不会忘记她。后来在北京见到一位同志,他送给我新版本的《渔夫和金鱼的故事》,我真有说不出的高兴。书中还有拉勃齐夫的美丽的插图。
上面我所写的——只是在中国短期旅行中所堆积起来的印象中的一个小小的插曲。但这个插曲对我来讲具有很大的意义。从这里我看到了在这个建设社会主义的国家中文化革命的巨大规模,也看到了我们两国兄弟人民之间的友谊花朵开放得多么灿烂,这些花朵越多越好!
(天爵译自苏联《文学和生活》报)(附图片)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个