• 53阅读
  • 0回复

忆起当年舞台腔 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1962-03-22
第6版()
专栏:漫谈话剧

忆起当年舞台腔
陆丽朱
近几年,演戏之余,也常听到一些朋友谈论话剧,大家对话剧艺术的发展、精进,都给予了充分的肯定。仅在话剧台词的念法这一问题上,有的同志就曾说:“二十年前,有些话剧演员,上得台去,矫揉造作,装腔作势,说的是脱离生活的另一种腔调,使观众听了起鸡皮疙瘩!现在的话剧演员念词,很注重语调的生活化、口语化,观众看戏,如置身于现实生活之中,感到自然、亲切。因之,它能感染观众。”这真是一针见血的评论。
1942年,我开始参加话剧工作,最初在唐槐秋先生率领的中国旅行剧团演戏。当时,听到一位著名话剧演员念词是用一种特殊的腔调,心中颇有羡慕之意。那时也曾这样设想:演话剧就得用这种腔调,否则,就不能成其为话剧。当时不仅没有能力批判它,还暗地摹仿、效颦[pín]。其实,这就是侯宝林同志在他所说的相声段子里讽刺过的那种所谓“舞台腔”了。“舞台腔”,听来确实不顺耳,甚至令人感到肉麻,原因是它脱离了生活的基础。
然而,话剧演员在舞台上表演时,像平时生活中说话那样,丝毫没有经过加工、提炼和必要的强调,把台词念出去,行不行呢?我想也不行。理由很简单,任何艺术创作,虽然产生于现实生活,反映的是现实生活,但又必须经过一定的艺术加工、集中、概括,表现出高度的艺术真实才行。任何艺术作品,不能等于给人类生活现象照像,它应该比现实生活更真、更美、更高、更富于感染力量。话剧艺术当然毫不例外。
近年来,由于话剧舞台上历史戏和外国戏剧目的相对增多,观众时常可以听到一种新的腔调,这种腔调有时把某些似乎不应该加重的字音加重来读,把每句台词的尾音拖长,给人一种听觉上的刺激。这种台词的念法,有时由一两个演员熏染了其他一些演员;由一个话剧演出团体影响到另外一些话剧演出团体;演外国戏中的角色用这种腔调,演我国古代历史题材的戏中人物也用这种腔调。说它是一种流派吧,但话剧念词毕竟不同于戏曲艺术的唱腔设计。如果说,话剧艺术也可以探索着流派的创始和发展的话,我以为,恐怕也不是表现在台词腔调的念法上的。
历史戏的台词究竟应该如何读法?外国戏的台词应该怎样念?这是耐人寻味、而且值得深入研讨的问题。我认为,话剧演员在进行角色创造的过程中,对台词的念法方面,语调不管高亢或低沉,念词无论徐缓或急切;侧重在口语化也好,运用较多的朗诵读法也好,都应该从具体的剧本内容出发,从具体的人物性格特征和思想感情出发,从角色的阶级出身和生活习惯出发。剧作家在选择人物语言的时候,应该用特定的性格化的语言,演员在塑造剧中角色的时候,也同样应该考虑用最能表现具体人物的典型性格的语调。《日出》中陈白露的语调不同于同剧中的翠喜;《文成公主》中唐太宗的语调更不同于《带枪的人》中的列宁。作家在创造人物方面,最忌“千人一面”;演员在塑造角色时,也应该最忌“数人同声”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个