• 20阅读
  • 0回复

波兰的汉学研究 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1962-09-08
第3版()
专栏:

波兰的汉学研究
远在十七世纪的时候,波兰有一位名叫米·波伊姆的传教士在中国居住了许多年,并撰写了一些关于中国医学和植物学的报告,以及一些有关汉学的文章。因此,从那时起波兰同中国就有了接触,可以说米·波伊姆是波兰研究汉学的先锋。但是,波兰真正从事汉学的研究历史并不很久。
在第二次世界大战前夕,汉学第一次成为波兰大学中的一门学科。波兰的两位汉学家雅沃尔斯基和雅布翁斯基奠定了汉学的基础。华沙大学成立了汉学专业,不久就成为波兰汉学研究的主要中心了。雅沃尔斯基不仅成为华沙的第一位汉学教授,而且也是试用和推广中国历史知识和文化的先导,他著的关于中国佛学的书也成为研究汉学的重要材料。
第二次世界大战爆发后,中断了波兰汉学研究的发展,华沙大学的东方语言研究所的图书馆遭到了破坏。战后,华沙大学的汉学专业在极其困难的条件下开始工作。波兰解放前夕,从雅沃尔斯基逝世后,就由雅布翁斯基负责华沙大学汉学专业的工作。雅布翁斯基教授的名字从此就和波兰的汉学研究的发展紧密地联结在一起了。
1955年,雅布翁斯基在波兰科学院东方语言研究所成立的波中辞典部,已成为波兰研究汉学的中心。雅布翁斯基主要研究中国古代的文学和文化,经常在专业性的刊物上发表文章和讨论有关这方面的问题。他编了一本简明中国文学史,供一般读者阅读,此外,在他的指导下,一些从事汉学研究的专家们翻译了一些中国文学作品。雅布翁斯基还同赫敏莱夫斯基和沃伊塔谢维奇一道,把中国的哲学著作《庄子》全部翻译成波兰文,这是波兰汉学家的巨大成就,并且获得了国家奖。为了纪念中国伟大的诗人屈原逝世二千二百周年,雅布翁斯基又同赫敏莱夫斯基和沃伊塔谢维奇翻译出版了屈原的《楚辞》,赫敏莱夫斯基还将发表他翻译的关于中国道教的书——《老子》。
雅布翁斯基也曾把现代的中国文学作品介绍给波兰人民,他翻译了老舍的小说、毛泽东主席和郭沫若以及其他现代作家的诗词。波兰其他汉学家还翻译了茅盾的长篇小说《子夜》和其他一些短篇小说。
1957年,雅布翁斯基逝世后,赫敏莱夫斯基继承了他的工作。
目前,波兰科学院辞典部正在编辑一部波中辞典。波兰科学院还计划出版一本波中辞典和一本中国古文字典,以供学习汉语的学生和读者使用。
波兰汉学家们的工作,促进着中波两国的文化交流和两国人民之间的友谊。(文平)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个