• 24阅读
  • 0回复

将《红楼梦》改编成朝鲜唱剧之后 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1963-02-03
第5版()
专栏:

将《红楼梦》改编成朝鲜唱剧之后
〔朝鲜〕赵灵出
曹雪芹的原作《红楼梦》,是中国古典文学的优秀作品之一。怎样将这部最丰富地揭示了封建贵族社会的腐败与没落的面貌的鸿篇巨制的小说改编成剧本,这在中国也被认为是一大棘手的问题。据我们所知,在中国,已有京剧、越剧等不少剧种将这部名著搬上了舞台。
我们还知道:对于《红楼梦》的解释与评价,在中国曾长时间地、持续地进行过一场粉碎资产阶级美学的观念论的见解的斗争。
的确,只有通过最深刻的思想斗争,才能对《红楼梦》作出恰如其分的马克思列宁主义的评价。
我认为这样的评价,在越剧《红楼梦》的改编本里,是作得很出色的。
封建贵族社会的桎梏是怎样的呢?它是怎样障碍着个性的正常发展的呢?它是怎样造成悲剧的呢?又该怎样冲破这种桎梏、摆脱这种桎梏呢?
越剧改编本很好地答复了这些问题。
我们民族艺术剧院在改编《红楼梦》成唱剧时之所以以上海越剧团上演的台本为基础,其原因正在于此。
我们在将越剧台本改编成唱剧时,特别注意的是:体现原作的基本思想。
创作小组先从正确地翻译出越剧本着手。然后,才创造性地整理歌词。与此同时,为了使部分场面和歌词深深地留在朝鲜观众的印象里,我们又作了某些压缩和增添。
为了使封建贵族家庭的“叛逆者”宝玉的形象和在封建制度的蹂躏下犹自向往于洁白世界、但是却像一朵花似地被摧残的黛玉的形象更加动人,为了使忠实于封建主义的薛宝钗的形象、自始至终企图支撑住行将崩溃的封建家庭的贾母和贾政的形象以及其他人物的形象更加生动可信,我们作了尽可能的努力。
翻译组的同志们,为了在翻译上完善地表现出我们朝鲜语的古典风格,曾作了很大胆的尝试。
我们在《葬花词》、《焚稿词》以及《宝玉哭灵》的唱词里,感受到了裂人肺腑的深刻情调,听到了饱和着对旧时代的反抗精神的发自泪水之中的纯洁无瑕的人的呼声。
这些,是多么地激动着观众的心啊!
怎样用我们的语言和音乐形式来把这些场面加以形象化呢?这很不容易。
但是,我们的语言是美丽的,它完全能表现高尚的思想感情,我们的民谣也是美丽的,它也完全能表现高尚的思想感情。我们的语言与民谣,都深深地受着我国人民的热爱。创作小组的同志们,由此获得了改编《红楼梦》的信心。
俗话说:“头杯酒,不饱肚”。我们正是从这一真理出发,大胆地作了第一次的改编。的的确确,我们的唱剧《红楼梦》只不过是首次尝试而已。
如果这样的尝试能够给我们的朝鲜观众以艺术感受,那么,我们觉得也许不仅局限于朝鲜观众,对于中国人民,恐将也是可以给以一定的艺术感受的。
在我们创作小组面前摆着的任务是:使唱剧《红楼梦》更臻完美。
这次将《红楼梦》改成唱剧,为我国的改编外国作品成唱剧的工作,开辟了一条新道路,使我们在这一事业中更加迈大了步子。我们认为,这意味着我国的社会主义现实主义艺术有了更丰富的发展。同时,我们也认为这是通过艺术发展朝中两国人民的无产阶级国际主义精神的出色的体现。
〔紫 荆译〕
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个