• 91阅读
  • 0回复

读《上了锁的箱子》所想到的 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1963-06-20
第6版()
专栏:

读《上了锁的箱子》所想到的
刘锡顺
《剧本》五月号刊出了英国现代作家约翰·麦斯非尔德的《上了锁的箱子》,由戏剧老前辈丁西林翻译。读后,获益不浅。具体点说,起码我读懂了这个取材于一千多年前发生在冰岛的故事。也许有人会嘲笑我仅仅把“读懂”当作收益,但我却要坚持实事求是的精神。
是的,我过去读外国作品,多半是囫囵吞枣、模模糊糊。即便那些作品文字本身没有什么障碍,甚至还是很浅显流畅的,但要透过文字去深刻地理解作品的思想内容却是困难的。什么原因?当然与读者水平有关,但我觉得又不全是这样。我设想过,假如随便哪一个外国的高中生,要读懂本国作家的作品是很平常的;为什么我们一个高中生却不能读懂外国翻译作品呢?这里有一些明显的因素,诸如国情之不同,时代远近之别,人情风俗相异等等。可《上了锁的箱子》居然让我们真的读懂了,那么,就《上了锁的箱子》译文找找原因不是没有好处的。我觉得丁西林同志的翻译不仅准确,而且做到了通俗化。他想到了读者。所以,他加了批注,并附了后记。他那么理解我们!凡是我们不懂、模棱两可或容易理解错的地方,他都给我们做了解释、提示、分析。假如承认这是事实,我敢说,丁西林同志不是为了翻译而翻译,他是通过介绍、翻译外国优秀作品在为中国的读者服务。我想,这对那些苦恼于外国作品无法为中国读者喜闻乐见的翻译家们是个启发。
我还得给自己的想法找注脚。过去,我周围的一些青年学生每当看完了一部外国电影或小说,常是拍掌叫绝,但你要他解释一下作品的时代背景、人物性格、社会意义的时候,就比较困难。我看,这种情况翻译家应该承担一部分责任!假如翻译家能像丁西林同志那样把有关作品的历史知识、人物性格、风俗人情加以注释,就容易懂得多了。话说的全面点,有些外国作品的译文也是有注解的,但总使人感到对理解作品帮助不大,因为那些注解往往是纯理论的引证,与具体作品的具体疑窦对不上口径。我衷心地希望翻译家们能多替读者想想,把外国作品更好地介绍给广大读者。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个