• 647阅读
  • 0回复

华语对白的苏联影片制作法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1949-12-24
第6版()
专栏:

  华语对白的苏联影片制作法
季普
我们不该把“翻译片”的工作看成很简单,认为只要把苏联话翻译成中国话配上去就够了。事实上一部翻译片的制作过程,“从翻译对白”到“实录”完成,一般的要经过两个月的时间,在工作当中许多具体问题的解决,是要化费许多精力的。
一部由苏联片制作成为华语的翻译片,它的过程要分作三个阶段。第一是“翻译”阶段;就是将全部苏联话对白翻译成中国话。参加这一阶段工作的,除翻译同志之外,还有导演、演员、以及录音的同志,以便了解全剧,掌握速度。因为华语语拍要与原来俄语的口型吻合。张闭口型的字音,必需找到与原来的俄语意思不变,而且适合口型的中国话说出来。同时,苏联的语言是复音,我们的语言是单音,为了对口型,有时需要缩短,有时用虚字拉长。参加这一阶段工作的同志,主要的是熟悉画面,谋得初步了解,并决定全部对白。演员就开始背对白;一面背对白,一面看画面,使演员参考着画面去练习,以便准确的配合口型。
第二个阶段是“排戏”。导演要掌握演员的性格、身份等。同时,录音同志则是准备下一阶段的工作。如音响、音乐,都要注意记好什么地文强,什么地方弱。音响是什么?多大,多久?以便准备并开始练习。
第三个阶段就是“实录”。戏排好,演员台词背熟了,音响等都准备好之后,便开始实录。翻译片制作的三个阶段的时间是:第一阶段,约半个月到十八天。第二阶段,二十五天到一个月。第三阶段,十五天到十八天。一部从苏联片翻译成华语对白的影片约两个月可以完成。复杂一点的要两个半月。
在全部制作过程中,通常至少要有演员七人,有的要八九个,为了提高工作效率,常常一个演员要担任两三个角色。另外是导演一人,翻译一人,一个剧务和一个剪接。录音方面:一部翻译片,一般的共需十七个工作人员来完成它。美工和洗印还没有算在内。并且根据具体情况在音响方面和群众声音方面就有时需要好多人。
为了保证工作的胜利完成,在制作过程中,就必需注意到下面的几个问题:
(一)演员的台词一定要背得烂熟,在“实录”时画面一出现,即需马上说话,否则画面过去了,口型就配不上去。同时,在“麦克风”前还要拿出情感来。
(二)外国人的声音一般的都沉厚,中国人的声音比较轻;演员就要运用外国音的轻重厚薄,尽量的要吻合。这里面联系到录音的技术问题,在录音方面,“麦克风”的远近,用音量的大小,一定要掌握行很有分寸。
(三)在翻译方面,完全直译是不行的,同样会跟不上或不符合。象“俄罗斯问题”里面,一个记者和他的朋友在酒排间喝酒,先要了两杯“威士忌”,后来又看见他的爱人来了,又多加了一杯。他们说话的语调就不合中国的习惯,就必须使它变成中国人的语调习惯,使中国观众易于接受。
关于翻译片除“普通一兵”已在北京上映外,十一月间又完成了西蒙诺夫的“俄罗斯问题”。本月二十五日可以完成“陆军大将”。在本年终还要把“威名远震”和“莱尼斯”两部苏联新片翻好了中文对白。
在全国人民热烈地展开向苏联学习的高潮下,苏联电影在这一点上会起很大的作用。但由于语言的不同,单靠字幕是不能充分的把苏联影片的精神传达给中国人民的。于是华语对白的苏联影片就成为广大观众一致的要求。有了翻译片,才可能使我们更好的欣赏苏联电影艺术,并从苏联电影中学习。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个