• 477阅读
  • 0回复

无产阶级在其自发斗争阶段是否反对资产阶级的生产关系?——关于《共产党宣言》一处译文的意见 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1964-07-08
第5版()
专栏:

无产阶级在其自发斗争阶段是否反对资产阶级的生产关系?
——关于《共产党宣言》一处译文的意见

在中国农民战争问题的讨论中,有的同志从农民战争的自发性,引出了农民战争不反对封建制度、不反对地主阶级的看法。关锋、林聿时同志的《在历史研究中运用阶级观点和历史主义的问题》一文,对这种看法提出了批评。他们认为,马克思主义关于自发性斗争概念,并不包含进行自发斗争的被压迫群众,不反对奴役他们的生产关系的意思。他们在论述中,曾援引《共产党宣言》关于无产阶级在自发斗争阶段的一句话:“他们攻击的对象不仅是资产阶级的生产关系,而且是生产工具本身”。
今年四月八日《人民日报》学术研究栏发表了郭作同志的短文,提出《共产党宣言》的这处中译文有问题,“中译文同英文版中的原文颇有出入,英文版的原文应译作‘他们攻击的对象不是资产阶级的生产关系,而是生产工具本身’。”他认为“英文版是经恩格斯在一八八八年作了校订的”,对关、林二同志在讨论问题时援引中译文这段话是否正确,表示了怀疑。
这里涉及到了一个原则性的问题,即:无产阶级在其自发斗争阶段,究竟反对还是不反对资产阶级的生产关系?对这样一个原则性的问题,是应该通过讨论把它弄清楚的。本文想就此提出一点看法。
照恩格斯在一八八八年英文版序所说,《共产党宣言》原文是用德文写的,后来译成许多其它文字,在一八八八年以前有过几种英译文,现在通用的英译文是一八八八年由摩尔翻译,恩格斯“同他一起把译文校阅过一遍”的。英文不是郭作同志所说的“原文”。英译文就是郭作同志所引的:
“They direct their attacks not against thebourgeois conditions of production,but againstthe instruments of production themselves;……”译为中文应为:
“他们攻击的对象不是资产阶级的生产条件,而是生产工具本身。”
但是德文原文,无论是莫斯科一九五○年《马克思恩格斯文选》两卷集第一卷,或柏林一九五四年《马克思恩格斯全集》第四卷,却都是:
“Sie richten ihre Angriffe nicht nur gegendie bürgerlichen Produktionsverh?ltnisse,sierichten sie gegen die Produktionsinstrumenteselbst;……”译文应为:
“他们攻击的对象不仅是资产阶级的生产关系,而且是生产工具本身。”
德文用“nicht nur”表示“不仅……而且”的意思,是说无产阶级既反对资产阶级生产关系,同时又反对生产工具。英文用“not…… but”表示“不是……而是”的意思,是说无产阶级不反对资产阶级的生产条件,而是反对生产工具。德文原文和英译文显然不同,而且有矛盾。究竟哪一种可信呢?
我以为还是德文原文可信,理由如下:
第一,从版本来看。《共产党宣言》原文是马克思和恩格斯合写的德文版,英文是翻译。除非恩格斯有意修改原文,不然,总是原文比译文可信。
一八七二年马克思和恩格斯在德文版序中说到:虽然实际情况已有过重大的改变,但《宣言》的一般基本原理整个说来还是完全正确的。在个别地方本应加以某些修改,“但宣言是一个历史文件,所以我们认为自己已没有权利来加以更改。”一八八八年恩格斯在英文版序中又引录了这段话。①恩格斯严格遵守这个原则,在一八八八年英文版上所作的修改,仅限于对某些概念、提法作了一些文字上的补充,使其更为明确一些,而没有修改原来的意思②。甚至象《宣言》中所写“劳动的价格”,应该是“劳动力的价格”,恩格斯也没有改动③。
一八九一年恩格斯修改马克思的《雇佣劳动与资本》一书时,曾将“劳动”改为“劳动力”。他在序中说明了这点修改的理由。④如果恩格斯有意将德文中的“不仅是”改成英文中的“不是”,这是很大的意义上的改变,他必然会加以说明,但是找不到这种说明。
一八八八年英文版以后,一八九○年,《宣言》又出过德文新版,经恩格斯看过,写过序,加过注。如果恩格斯在一八八八年有意将“不仅是”改为“不是”,到一八九○年他必然会将德文新版也改过来。但是德文新版并没有改。
法译文和俄译文都是和德文版相同,而和英译文不同。
由此可见,从版本上看,并不能证明恩格斯有意将“不仅是”改为“不是”。
第二,从译文上看,英译文并不比德文原文更精确,而是相反。上述引文中将德文Produktionsverh?ltnisse (生产关系)译成conditions of production(生产条件)。德文的verh?ltnisse是既有“关系”的意思,也有“条件”的意思。英译文有时译为relation(关系),有时译成condition(条件)。这句话是译成condition的,译文应为:
“他们攻击的对象不是资产阶级的生产条件,而是生产工具本身。”郭作同志将conditions of production也译成“生产关系”,是不精确的,因为 condition 不能解作“关系”。因此,这句英文就很费解了。因为生产工具也是一种生产条件。怎么能说:“不是反对生产条件,而是反对生产工具本身”呢?如果有人作这样的解释:不是反对所有的生产条件,而只反对其中的一种——生产工具。那么,就应该是“不是……而只是”,英文应该是“not……but only”,但现在缺少了一个“only”。
所以,从译文的精确性上看,英译文并不比德文原文可靠。
第三,从理论上看,如果照英译文,无产阶级不是反对资产阶级的生产条件(或关系),而是反对生产工具本身。可是,就在这一段话的上面一段话是:“无产阶级经历了各个不同的发展阶段。它反对资产阶级的斗争,是从它开始存在的那一天开始的。”⑤这句话的德文原文和英译文都一样,没有分歧。这里,无产阶级“反对资产阶级的斗争”,显然是不能解释为只反对生产工具,而不反对资产阶级的生产关系。
如果认为这点证据还不够,可以看马克思在《资本论》中是怎样说的:
“资本家和工资雇佣劳动者间的斗争,是和资本关系本身一同开始的。这种斗争,在整个手工制造业时期都狂怒地进行着。但工人反对劳动手段本身——资本的物质存在方式——的斗争,却是机器采用以后才有的事。”⑥
这里说得很清楚:从有资本主义的生产关系起,无产阶级和资产阶级之间的斗争就开始了。资产阶级是资本主义生产关系的代表者,所以,反对资产阶级,当然也就是反对资产阶级的生产关系。而无产阶级反对劳动手段本身——机器,却是到了采用机器以后才有的事。怎么能说无产阶级在其斗争的自发阶段只反对生产工具,而不反对资产阶级的生产关系呢?
所以,从理论上看,德文原文和中译文都是可信的。
(原载《哲学研究》一九六四年第三期)
①参看一九四九年莫斯科外文出版局《共产党宣言》百周年纪念版,中文本第十二、二十二页。
②参看《宣言》百周年纪念版。
③参看《马克思恩格斯全集》第四卷,第四七三页及该书注二一九,和《宣言》百周年纪念版第四五页注。
④《马克思恩格斯文选》(两卷集)第一卷,莫斯科中文版,第四八页。
⑤《马克思恩格斯全集》第四卷,第四七四页。
⑥《资本论》第一卷,人民出版社一九六三年版,第四五八至四五九页。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个