• 23阅读
  • 0回复

我们有了“千里眼”和“顺风耳”——介绍吉林省朝语配音解说工作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1964-12-16
第2版()
专栏:

我们有了“千里眼”和“顺风耳”
——介绍吉林省朝语配音解说工作
谢逢松
图们江畔,长白山中,有好些电影放映队成年累月地在为山区群众放映电影,他们有很多动人的先进事迹。这里,只说说他们为了帮助群众看懂电影,是怎样进行影片朝语口头配音解说工作的。
最先实行影片朝语口头配音解说的,是延吉市人民电影院的宣传解说员金东赞。他的经验推广后,现在,几乎全延边朝鲜族自治州的放映单位,都配有专职的解说员,实行影片的朝语配音解说。运用这种方法,一部汉语普通话版的影片,在放映的时候,经过一个解说员的配音解说,就会变成和一部翻译影片一样的“朝语影片”。
这一工作,在最初阶段,只是在放映电影时,进行映前宣传,介绍影片的主题思想;进行映间插话,介绍影片的人物和主要情节。这样做,收到一定的效果。但后来,观众对于这种作法就不满足了。电影宣传员也感到这样作不够了。于是,便开始了影片配音解说的试验。他们改装了放映机,做到能控制影片的音量;他们解说时戴上耳机,当影片音量减弱,观众听不见时,他们还能听见;他们翻译了影片的台本,对着朝文的台本来解说;更重要的是他们进行了艰苦的解说基本功的锻炼。刚开始时,他们为影片中的人物配音,说得不象,传达不出感情。以后,他们深入生活,观察各种人的讲话音调,分析他们的发音特点,不断摸索,反复练习,经过长期的实践,终于找出了不同人物的发音规律,他们针对各种不同的人物,分别以严肃、庄重、淳朴、诚恳、天真、活泼、沉着、激动、欢乐、痛苦、奸诈、狡猾、傲慢、卑怯等不同语气,来表达不同人物的性格和感情。现在,他们的配音解说基本上做到:学男象男,学女象女,老少有别,好坏分明。
电影朝语配音解说工作,是朝鲜族电影放映工作者为人民服务的具体表现。他们最初映电影的时候,群众看不懂讲汉语普通话的影片,群众说:“电影好是好,可我们看不出怎么个好法。光听见电影说话,不懂说的啥,心里真着急!”群众看不懂电影,电影就起不到应有的教育作用,甚至有时还为群众所误解,起到相反的作用。电影放映工作者听到群众的这些反映,看到这种情景,心里很难受,觉得自己虽然映了电影,还是没有尽到责任。于是,他们下决心要使群众看懂电影,从中受到革命的教育,创造了口头配音解说的方法。这就解决了让少数民族人民看懂电影的大问题。
现在,群众看得懂电影了,他们十分感激地说:“是党给我们安上了‘千里眼’,让我们看到电影;是党又给我们安上了‘顺风耳’,使我们听清了话,看懂了电影。我们从电影中知道了许多国家大事,看到了社会主义的美好远景。我们要用出色的成绩,来报答党和毛主席的深厚恩情。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个