• 17阅读
  • 0回复

关于“对抗消失了,矛盾还会存在”一语的译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1965-11-16
第5版()
专栏:

关于“对抗消失了,矛盾还会存在”一语的译法
岑鼎山
布哈林在《过渡时期的经济》一书中说:“资本主义是对抗的、矛盾的制度。”列宁在一九二○年五月阅读该书时,就此在书上写了一段批语:
《архинеточно.Антагонизм и противоречие совсемне одно и то же.Первое исчезнет,второе останетсяпри социализме.》
列宁的《对布哈林〈过渡时期的经济〉一书的评论》这本书的中译本(一九五八年人民出版社版)把这段话译为:“极不确切。对抗和矛盾根本不是一个东西。在社会主义制度下,对抗消失了,矛盾还会存在。”(中译本第十三页)
从批语原文来看,这段话主要有以下两层意思:第一、指出对抗和矛盾不是一回事,正如毛主席所说的,“对抗只是矛盾斗争的一种形式,而不是它的一切形式。”布哈林把对抗和矛盾相提并论,是错误的。第二、指出在社会主义条件下,对抗将会消失,而矛盾还将存在。
“消失”和“存在”二词,在俄文中用的是完成体将来式。一、表示动作的完成,而且完成的时间不是在现在,即不是在列宁写此批语的一九二○年,而是在将来某个时候;二、俄文中的完成体将来式,又包含比较肯定的语气,有“定将消失”、“定将存在”的意味。
因此,上面提到的译文没有充分表达原文的意思,容易造成某些误解,建议改译为:
“极不确切。对抗和矛盾完全不是一回事。在社会主义下,对抗将会消失,矛盾仍将存在。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个