• 62阅读
  • 0回复

《三字经》的出笼和流传简况 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1974-10-24
第2版()
专栏:资料

《三字经》的出笼和流传简况
《三字经》相传为宋末元初王应麟(字伯厚,公元一二二三至一二九六年)所编。据《宋史》《儒林传》本传记载,王应麟中过进士,做过礼部尚书,后来辞官归里(今浙江宁波),元开国后二十年而死。还有一种说法(如明末清初的屈大均),《三字经》的作者是宋末区适子。区适子,广东顺德登州人。
现见的《三字经》各种版本中叙述历史的部分,最早到宋止。清王相训诂本中“炎宋兴,受周禅,十八传,南北混,十七史,全在兹”,已述尽宋的世系。因此,《三字经》很可能为宋亡以后出笼,具体年代,待查考。
流传过的《三字经》版本很多。已知明代就有人增补注解,如赵南星的《三字经注》。英人翟理斯一八七三年的《三字经》英译本,有“胡元盛,灭辽金,承宋统,十四君。大明兴,逐元帝,统华夷,传万世”八句,显然是明人所加。清以来增补、注释、注音、注图、翻刻以及译成少数民族文和外文的各种版本更多。清康熙年间王相(字晋升)注解的《三字经训诂》和道光年间贺兴思注解的《三字经注解备要》,均为翻刻较多、流传较广的本子。此外,清代还有连恒的《增补注释三字经》,王淇的《三字经故实》,尚兆鱼的《三字经注图》,胡赓年的《初等音注图解新学三字经》,许印芳的《增订发蒙三字经》,蕉轩氏的《广三字经》等。辛亥革命后增补修订的有《绘图详注三字经》,《绘图增注历史三字经》等。将《三字经》译成少数民族文字的有:《蒙汉三字经》(富俊译),《满汉三字经》(陶格敬译)。译成外文的有:一八三五年美国传教士裨治文的英译本,一八六四年法国人儒莲的法译本,一八七三年曾任英国驻宁波领事翟理斯的英译本,一八七九年左托立的拉丁文译本,一八九二年香港政府督学艾泰尔的英译本,一九○○年翟理斯的第二次英译本。
《三字经》本文在各种版本中的增改,主要涉及历史部分。王相的训诂本说到宋,可能保持了初版情况。翟理斯的英译本增加元明统系八句,已如前述。贺兴思的《三字经注解备要》说到清,较王相训诂本增加了二十四句。其他版本对辽至清的历史,增补文字略有出入。值得指出的是,《绘图增注历史三字经》将明代历史部分的“至李闯”改为“李闯叛”,污蔑农民革命的反动观点更为露骨。在国民党反动统治时期,有的本子又有了增补,如《绘图详注三字经》在贺本基础上增加有:“举总统,共和成,复汉土,民国兴。”增补内容也有涉及其他方面的。
宋以后封建社会日益走下坡路,反动没落的地主阶级将儒家的地位越抬越高。宣扬孔孟之道的《三字经》出笼和广为流传,不是偶然的。清王朝曾规定:“初入社学,八岁以下者”,必须“先读《三字经》”。近代、现代的军阀、官僚、大地主大资产阶级尊儒反法,反对革命,崇洋卖国,均以孔孟之道为思想武器,所以他们大肆增补并滥发《三字经》。一些反动文人无耻颂扬《三字经》是什么“袖里通鉴纲目”、“小型百科全书”、“古今一奇书”,并运用三字经形式,宣扬封建伦理道德。帝国主义分子把尊孔同侵华相结合,吹捧《三字经》是所谓“中国教育的基石”,将《三字经》译成多种西方语言。解放后,由于刘少奇推行反革命的修正主义教育路线,提倡尊孔读经,《三字经》被重新出版和宣扬。《三家村》黑店也公开叫嚷要“继承”《三字经》“这份遗产”。他们妄图继续用孔孟之道毒害群众,特别是毒害青年。在批林批孔运动中把《三字经》拿出来彻底批判,并肃清其流毒,是十分必要的。(翟闻整理)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个