• 41阅读
  • 0回复

杨开慧烈士永垂不朽!——揭露江青砍掉《毛主席诗词》中关于杨开慧烈士注释的罪行 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1976-12-08
第2版()
专栏:

杨开慧烈士永垂不朽!
——揭露江青砍掉《毛主席诗词》中关于杨开慧烈士注释的罪行
人民文学出版社批判组
在纪念伟大领袖毛主席的亲密战友杨开慧烈士英勇就义四十六周年的日子里,我们怀着对革命先烈的无限崇敬和怀念,怀着对“四人帮”的强烈仇恨和愤怒,揭露和控诉江青及其亲信在《毛主席诗词》中砍去有关杨开慧烈士的一条注释的罪行。
毛主席的光辉词作《蝶恋花·答李淑一》,早已为中国和世界的广大人民所熟知和热爱。这首词以奔放的想象,深挚的情感,感动了千千万万的读者。词的第一句“我失骄杨君失柳”,在发表和出版的时候,有一个注释,说明“骄杨是指杨开慧烈士。她在一九三○年红军退出长沙后,为反动派何键杀害”。这个注释,是经过伟大领袖毛主席亲自审定的。杨开慧烈士为了革命,英勇地献出自己的生命,伟大领袖毛主席纪念她,广大人民也永远怀念她。杨开慧烈士将与毛主席的词一同永垂不朽。
野心家、阴谋家江青为了篡党夺权,妄图打倒一大批中央和地方的领导干部,诋毁革命先烈,对早已牺牲的杨开慧烈士更是恨得要命。在江青的指使下,出现了骇人听闻的篡改事件。《毛主席诗词》多年以来由人民文学出版社按毛主席手定的稿本出版。一九七六年五月,外文出版社新出版一种英译本。在这本英译本中,中文本原有的其他条目全在,单单删去了《蝶恋花》一词中有关杨开慧烈士的注释。江青通过亲信,耍了一个花招,假称“要把一切编辑加的注都删去”。于是,就在删掉过去外文出版社编辑部为外国读者讲解中文所作注释的时候,故意把这条经毛主席亲自审定的重要注释也一并砍掉了。经这样一砍,在英译本中,杨开慧烈士的英雄形象被抹去了,“骄杨”成了使读者不解的“骄傲的杨树”。当年,何键的屠刀杀害了杨开慧同志;今天,“四人帮”的刀笔又妄图从毛主席著作中砍掉杨开慧烈士的形象。用心何其狠毒!
接着,他们又施出了第二招。由江青的亲信出面,要人民文学出版社按照外文出版社的这个英译本,照样翻印,出版中英对照本,向国内广泛发行,企图以英文本取代中文本。当时,我们看到英译本,发现了这个问题,就按出版工作常规提了个意见:这条注释必须恢复。因为这是由中文译成英文的书,一切译本都应当尊重原作。而且人民文学出版社过去出的《毛主席诗词》,已经印了上千万册,都有这条注释。这个中英对照本,单把这条注释删去,是完全错误的。
于是江青及其亲信又拿出第三招,说这次要出版的是英汉对照本,应该以英文为主体,中文(毛主席原作)是只供对照的。他们又说这种英汉对照读物,过去商务印书馆曾经出过不少,这次仍由商务印书馆出,就不会发生人民文学出版社前后两种版本矛盾的问题了。这样,在今年九月毛主席逝世之后,这个被“四人帮”作了篡改的《毛泽东诗词》就出版了。
砍掉这一条注释,暴露了野心家江青处心积虑抬高自己的鬼蜮行径。她为了不让世界人民知道杨开慧烈士的光辉名字,为了想从全中国人民的心中抹掉杨开慧烈士的英雄形象,竟敢疯狂地篡改毛主席亲自定稿的著作,甚至宣称出版伟大领袖毛主席的著作,竟然要以他们翻译的英文本为主,真是丧心病狂到了令人发指的地步!
花招的随时变化,证明他们心中有鬼。他们越是千方百计遮掩,越是露出马脚。江青及其亲信篡改毛主席著作的罪行,一定要清算!我们现在重读毛主席这首词,更感到意义深刻。毛主席的光辉著作,绝不是江青之流的小丑所能歪曲;杨开慧烈士的英雄名字,也绝不是江青这个野心家所能够抹掉的。在杨开慧烈士的光辉形象面前,“四人帮”不过是一堆万人唾骂的粪土。
杨开慧烈士永垂不朽!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个