• 85阅读
  • 0回复

潮锋出版社出版的所谓“全部新译本” 《钢铁是怎样炼成的》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-03-26
第5版()
专栏:

  潮锋出版社出版的所谓“全部新译本”《钢铁是怎样炼成的》
朱子平
把外国的革命文艺名著介绍到中国来的工作,是重要而艰巨的。这种工作的影响是广大而深入的,所以担当这种工作的人——译者和出版者——必须十分严肃,拿出最大的负责态度和认真的精神来对待它。
但是近来有些出版者却把译笔拙劣错误百出的东西印行出来。上海潮锋出版社的冯驺译“全部新译本钢铁是怎样炼成的”就是个例子。
我细心地从头读下去,但第一页第一行第一句就令我莫明其妙:“在节日前交给你们做的练习题,做好了的,站起来看看。”
我不明白是谁站起来,站起来看看什么。我只好拿俄文原本核对一下。我发现原文的意思是“在节日前,你们到过我家里背课的人,站起来!”至于“……做的练习题,做好了的……”这些字句,原文里连个影子也没有。
同页第六行——“瓦西里神父的眼睛在四个男孩子的姿态上窥视着”;为什么瓦西里神父要“窥视”呢?难道他怕这四个小学生么?而且“在……姿态上窥视”,这究竟作何解释?
但原文其实是“瓦西里神父的小眼睛集中在这四个小人物身上。”
同页第九行“无赖”,被译成“这是不允许的。”
更滑稽的是同页第十行:“不吃烟,胡说,他妈的,是谁把面酵里的烟丝,捏碎散在这儿呢?”读者试想,面酵里的烟丝,被人捏碎了,这是什么怪事呀?其实原文是“混账东西,你们不抽烟,那么是谁把烟丝撒在面酵里的?”
第十五行,神父检查他们的衣袋了。于是:“三个小孩开始把袋子翻了过来,放在桌子上。”袋子(衣袋)怎样可以放到桌子上呢?再看原文,却是“三个孩子开始把口袋里的东西拿出来放在桌子上。”
第十六行,原文是:“神父细心检查他们的口袋的每一条缝,想发现烟丝的痕迹……”但是这位译者译成“神父紧?着眼睛,想找出一点烟草屑……”。
第十八行:“畜生,为什么老是摆着鬼脸站着呢?”这是神父骂他的小学生的话。原文是“你干么木偶似地站在那儿?”这儿译者的想象力和推理力也太惊人了,一个大祸临头的小学生还敢“摆着鬼脸”么?他只能吓得“木偶似地”了。
这个全文三百四十页的“全部新译本钢铁是怎样炼成的”第一页,一共十八行,除了前面指出的错误之外,还有许多错误,如“脖子”译成“胸膛”,“看着”译成“巡视着”,“穿透了”译成“注射着”,“好,现在我们倒来看看”译成“现在明白了”,“衬衫”译成“上衣”等等,加上胡乱添改的,一共有二十多处。简直是行行有错,一行数错。
潮锋出版社把这样低劣的译品印行出来,证明对作者和读者完全不负责任。后边还加了一篇大吹其牛的译后记,更是不应该的!
从这个低劣的译品,我们看到了今天出版界依然存在着惟利是图的市侩的乌烟瘴气。这种乌烟瘴气是必须加以廓清的。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个