• 25阅读
  • 0回复

中国文字改革委员会和国家标准计量局制定《部分计量单位名称统一用字表》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1977-08-10
第3版()
专栏:

中国文字改革委员会和国家标准计量局制定《部分计量单位名称统一用字表》
新华社一九七七年八月八日讯 中国文字改革委员会和国家标准计量局经过征求有关单位的意见,制定了《部分计量单位名称统一用字表》,以便更好地贯彻国务院最近颁发的《中华人民共和国计量管理条例(试行)》。
从一九五九年开始,我国实行米制(即公尺)的基本计量制度。十多年来,米制计量单位名称基本上统一了。但是,在实际工作中,我们还不能不接触有英制计量单位的外文书刊、图表、技术资料、商标和文件等;在我国的语言文字中提到外国事物时,也往往要使用英制的计量单位名称。由于没有规定英制计量单位的译名,因此出现了几种译名并用,写法和读法不一致等的现象,如“浬”可以读作“海里”或“里”,“哩”可以读作“英里”或“里”,容易引起误解,造成差错事故。有的人还用特造新字和复活死字的办法来表示英制计量单位名称。这些特造的字,工具书上也查不出来,要是出现在书刊、文件上,必然会增加印刷设备,浪费人力、物力。
为了改变这种与我国社会主义经济建设和文化建设不相适应的状况,这次制定的《部分计量单位名称统一用字表》,选用了“海里、英里、英尺、英寸、英亩、英担”等译名,淘汰了“浬、哩”等旧译名;复活的死字和特造的新字也都改为常用字。电功率单位不再用“瓩”表示,改用“千瓦”,使言文一致起来。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个