• 43阅读
  • 0回复

把青春献给祖国科学事业 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1977-11-10
第2版()
专栏:

把青春献给祖国科学事业
许立达
最近,我学习了华主席、党中央关于科学工作的重要指示,学习了《中共中央关于召开全国科学大会的通知》,参加了中共上海市委召开的科技座谈会,心情万分激动。华主席、党中央高举毛主席的伟大旗帜,无限关怀我国科学技术现代化,无限关怀年青一代科技工作者的成长,使我受到极大的鼓舞和鞭策。
我今年二十三岁,一九七一年初中毕业。由于有病,有三年多时间没有参加工作。七、八年来,我利用病休和业余时间,坚持自学外文,初步掌握了英、日、德、法四门外语,翻译了七、八门学科的专业外国文献,近二百万字。回顾自修的经历和几年来自己所做的微少的工作,使我进一步感受到英明领袖华主席一举粉碎“四人帮”,挽救了国家、挽救了党的丰功伟绩。
一九六七年我进中学念书时,由于受林彪、“四人帮”反革命修正主义路线的干扰破坏,学校有时不上课,学生无功课可言。中学教材成了“产品目录”,数、理、化基础理论都被砍掉。我想,毛主席号召我们革命青年参加三大革命运动,投身社会主义革命和社会主义建设,是需要一定的科学文化知识的。列宁曾说:“只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能成为共产主义者。”(《列宁全集》第31卷,第254页)我在书中看到,革命导师在青少年时代,都是那么如饥似渴地追求知识,孜孜不倦地学习。我是一个新中国的青年,假如一无本领,又如何为祖国的社会主义革命和建设出力呢?我不信“四人帮”的邪,学校不教,我就自己学。我要努力学习科学文化知识,做个对祖国社会主义建设有用的人,把青春献给党,献给伟大的祖国。我订了一项自修计划,自修英语。我利用课余时间,相继学完了小学、中学和大学的英语课程。
学习中的困难是很多的,这需要顽强的毅力去克服它。“四人帮”搞乱了人们的思想,当我向人们请教时,有些人对我说:“搞外语的人都改行了,你还学什么?”人们都不愿教我,或是勉强地泛谈一通。更使我为难的是借不到书籍。教科书都被扣上封、资、修的罪名,严禁出售,图书馆也不出借,有些专业人员也早把藏书倾箧卖给了废品站。我奔走了许多地方求助。很庆幸终于找到了一位在铁路局工作的技术员,当他了解到我渴求知识,决心刻苦钻研时,就拎来了一旅行袋的英、日语书籍和工具书,满怀希望地对我说:“你用吧!这些书是我过去花心血收藏的。好好地学,让这些书也发挥发挥作用!”他的支持给了我很大的推动。以后我又陆续向人借了一些书籍。
我把主要精力放在语法学习上。我常一口气念完一本又一本的语法书。最初看原版书时有许多生词,自己就规定时间一定要攻下来。不按时看完规定看的书,不吃饭,不睡觉。我又感到不努力学习汉语,熟谙地运用汉语,对学习、理解与翻译外国语都是很大的障碍。于是我又学习汉语语法和修辞。
经过两年学习,我能看英文的报纸、小说、散文和诗歌了。一九六九年,我开始学习德语,一年后书报杂志都能看了。
一九七一年十月,我初中毕业。那时不幸患病,使我暂时失去了立即奔赴祖国社会主义建设岗位的机会。在养病的同时,我仍坚持学习。当时,我想翻译一些世界科技文献为祖国作点贡献。但在查阅文献时,科技界的同志对我说,只掌握一种文种,有很大的局限性。我决定开始学习日语。一年时间,我念完了大学日语课本和日语语法,能看懂报刊杂志和文学作品。学会日语后,我深切感到掌握多文种的好处。日语中有许多外来语,即使有工具书,往往都无法查到,我就通过英、德文拼音,从英、德文辞典中查到解释。这对后来的翻译起了很大的作用。一九七三年,我开始学习法语。将近一年后,能看法语的书报。为了在学法语时巩固已学的文种,我选用的法语书、工具书,常常是用英、德、日文解释的。
一九七三年,由于“四人帮”对我国科技事业的百般摧残,不少专业单位,每年花费大量外汇进口的外国资料,未能及时译出,造成很大浪费,而且妨碍了我国对外国科学发展水平的了解。当时只有少数同志(大多年过五十),顶着“四人帮”的倒行逆施,坚持做资料的引进工作,给我国科学界带来新的信息。他们的精神深深感动了我。于是我尝试为一些科研单位供稿,开始了科技资料的翻译。但是,对我这样一个青年人来讲,翻译科技文献,困难是太多了。首先是缺乏基础理论知识。我就努力补习自然科学基础理论。着手翻译一篇文献时,我注意先搞清楚该文献所属学科的来龙去脉,与其他学科交叉的历史与演变。在此基础上,查阅和学习大量文献,作为借鉴,再着手翻译。从一九七三年五月至一九七五年,我利用业余时间,为中国科学院、中央一些部属机构和上海的科研机构,翻译了许多外国文献,涉及的方面有化工、原子能、医学、交通运输、生物学、工程技术、社会科学等。
这几年来,我国发生了数次强烈地震,给人民生命财产带来严重损失。毛主席、周总理、华主席,对地震工作极为重视。我想,我应把自己的全部精力,投入到对人民生命财产危害最大的地震工作中去。近二年来,我集中精力翻译地震文献。在华主席对唐山地震作了重要指示后,在上海市地震办公室党委的亲切关怀和老科研人员的热心指导下,我通过地震基础理论的学习,克服种种困难,编译了《英汉地震学词汇》(三十五万字,即将出版),全译了地震学专著《地震学引论》一书(二十四万字,明年出版),目前正在翻译深井地震观测论文集。
开始着手编译《英汉地震学词汇》时,遇到的困难确实不少。由于目前国内外还未出版过一本《地震学词汇》,因而主要工作是如何从浩繁的国内外文献中,一篇又一篇、一遍又一遍地筛选与地震有关的词汇。我查阅了四种语言的文献与工具书。经过几个月的努力,我在几千篇文献中收录了有关地震词汇一万六千多条。那时,我每天工作十六小时。完成初稿后,经中国科学院、国家地震局、中国地质科学院、北京大学等单位和老科学家的审校,他们希望尽快出版。国家地震局将此书列入重点出版项目。近几个月来,在老科研人员的指导下,我听了“地震仪器”、“测震学”等内容丰富的学术讲座,自学了好几本地震学基础理论著作和大量普及读物,对地震学有了初步的了解。目前地震预报的研究,在国际、国内都还处于探索和基础研究阶段,我决心在现有外文基础上,奋发攻读,刻苦钻研,为攻克这一科学堡垒,为迅速传递国外地震预报研究的情报资料贡献力量。
几年来,我翻译了七八门学科、四个语种,近二百万字的专业文献,在实践中锻炼了收集、整理文献的能力,提高了语言与情报管理水平,也增长了一些专业知识。但这距离二十三年内实现我国四个现代化的要求,差距还很大。我决心踏踏实实,下苦功夫,精通已学语种,掌握更多语种,继续搞好文献的翻译工作,把青春献给党,献给祖国。争取在全国科学大会召开之前,完成十余万字的深井地震观测论文集的翻译,编写《科技讲演方法》一书,向大会献礼!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个