• 37阅读
  • 0回复

马克思与《资本论》法文版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1978-05-08
第6版()
专栏:

马克思与《资本论》法文版
雍程
《资本论》是马克思呕心沥血,费时四十年写成的光辉文献。这部划时代的科学巨著的第一卷(德文版)出版于一八六七年。这是人类社会思想史和国际共产主义运动史上极为重大的事件。
《资本论》出版后,在欧洲、美洲等地的工人阶级中间,引起热烈的反响,被称为“工人阶级的圣经”。一八六八年,在国际布鲁塞尔的代表大会上,一致通过决议,建议所有国家的工人阶级都学习马克思的《资本论》,并希望将它译成各种文字。
当《资本论》第一卷付印时,马克思就计划将它译成法文,并着手物色译者。他非常重视这一工作,说这样能“使法国人摆脱蒲鲁东用对小资产阶级的理想化把他们引入的谬误观点,是非常重要的”。
在第一卷出版后不久,有人告诉马克思,埃·勒克律等人想把它译成法文。马克思不反对,但同译者商谈了将近三年,也没有谈出任何结果,因为译者之一埃·勒克律是巴枯宁的社会主义民主同盟的领导成员之一,马克思最后不同意他参加翻译工作。另一个叫沙·凯累尔的,从一八六九年开始用法文翻译《资本论》,并把译稿寄给马克思审阅,马克思也作了修改。但此人以后与巴枯宁阴谋集团关系密切,因而马克思和他断绝了来往。马克思和恩格斯同分裂工人阶级队伍、危害革命的巴枯宁阴谋集团进行了坚决的斗争,在翻译《资本论》法文版上,我们的伟大导师也表现出坚持原则的鲜明的立场。
法文版的翻译工作,最后由约·鲁瓦完成,并由马克思亲自校订译文。他在这方面花费了不少时间和精力。他说:“我不得不对法译文整段整段地加以改写,以便使法国读者读懂。这样,今后再把它从法文译成英文和各种罗曼语,就更容易了”。这些“改写”,有些是带实质性的,补充了许多新的意见和材料。马克思还说:“扉页上印有全部经作者校订的字样,这绝不是毫无意义的空话,因为我确实付出了艰苦的劳动”。因此,法文版与德文版同样具有重大的科学意义,以后出版的《资本论》第一卷的德文、俄文和其他文字的版本,均参照法文版本做了修订。恩格斯也称赞说:“我发现你加工过的确实比德文的好”。《资本论》第一卷法文版在法国和其他国家,对传播马克思主义起了很大的作用。马克思对法文版如此精益求精,使它达到更臻完善的地步,这说明马克思对自己的著作具有多么严格的要求和高度的责任感。
《资本论》第一卷法文版是由巴黎公社的参加者、出版商莫·拉沙特尔负责印行出版的。为了便于工人群众购买,马克思同意分册出版。一八七二年九月开始发行,第一分册印行一万本,但在出版前就已预定了八千本。这是因为巴黎公社失败后,法国工人阶级急于要知道与自己切身攸关的问题的结论。马克思了解到法国工人阶级的这种迫切心情,于一八七二年三月十八日给莫·拉沙特尔一封信,并以此信代替了法文版的序言,信中马克思语重心长地指出:“在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。”这段名言,正是马克思一生刻苦勤奋地进行学习和科研工作的真实写照,也是鼓励我们紧张踏实地学习和工作,不畏劳苦地攀登科学高峰的经验总结。让我们牢记马克思的教诲,努力攀登科学高峰,为早日实现四个现代化贡献出自己的一切力量。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个