• 64阅读
  • 0回复

关于“苏联”的译名 “苏联”、“苏俄”、“俄国”不容混用 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-04-28
第6版()
专栏:

  关于“苏联”的译名
“苏联”、“苏俄”、“俄国”不容混用
称今日苏联为“苏俄”或“俄国”都是不可以的。
有些杂志上,翻译英美作者的文章里,仍有沿用这些错误译名的情形,必须加以纠正。
苏维埃国家的全名是“苏维埃社会主义共和国联盟”,简称“苏联”。“苏俄”只是苏联十六个加盟共和国之一,它是“俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国”的简称。所谓“俄国”,是十月革命以前沙皇统治下的俄罗斯。因此,这三个名称绝不可以混淆。
英美作者在他们的文章里,常常称苏联为“苏俄”(Soviet Russia)或“俄国”(Russia)。他们如此沿用,一方面是由于习惯;另一方面,还有恶意诽谤苏联的意义在内的。
所以,翻译工作者在翻译英美作者的文章时,对这几个名词应当加以注意。如原作者是一个英美的进步人士,他的作品中没有诽谤苏联的意义在内,而原文所用的“苏俄”或“俄国”的字样,只是由于习惯,那末,译者就应当采取意译的办法,译为“苏联”。倘若原作里引用反动分子或战争贩子的话,里面一堆“俄国”或“苏俄”的字样,或者原作根本就是反动的、具有侮蔑性的,译者为了暴露其反动本质,可以照原文直译,但在适当地方可加上引号。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个