• 554阅读
  • 0回复

日本的文字 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1979-04-13
第5版()
专栏:答读者问

日本的文字编辑同志:
我们从报刊上和电影上看到日本的一些字和书法同中国的一样,请解答一下是怎么回事?
读者 徐志山
中日两国是一衣带水的近邻,有着两千多年的友好往来和经济文化交流的历史。日本人民使用汉字作为记述表达思想感情的一种工具,是两国自古以来友好交往的见证。
现代日语的文字是由汉字和假名(日文字母)混合而成,汉字在日文中已成为不可缺少的一部分。在两国间的友好交往中,汉字早在公元一世纪左右就已传入日本。汉字传入日本以前,日本只有语言没有文字。公元四、五世纪,日本人民就已用汉字作为表达记述的工具。日本现存的最古的史书《古事记》、勅撰史书《日本书记》就在八世纪初用汉语写成。由于采用别国文字表达自己的思想感情很不方便,日本人民运用自己的聪明才智创造出以汉字为音符来表达本国语言的“万叶假名”。由于万叶假名的书写比较复杂,日本人将其逐渐简化,到九世纪初(平安朝时代)已创造出利用汉字的偏、旁、冠、盖形成的片假名。如“亻” 是“伊”的偏,“口”是“吕”的冠等。后来又把草书体的万叶假名改造成平假名。假名是一种音节文字,它与汉字(日本人称汉字为“真名”)一起成为日本人民表达记述的工具。假名是日本民族的一项伟大创造。
在中日两国人民长期交往的历史上,两国人民从来都是相互学习、取长补短,在语言文字方面也是这样。如果说在十九世纪以前,日语吸收了大量汉字,那么在近代汉语中有许多词汇也得益于日语。在日本明治维新前后,日本大量吸收欧美各国的科学文化,日语也吸收了许多欧美国家的语言词汇,并创造出一些用汉字记述的日语外来语。如“共产主义”、“政治”、“革命”、“场合”、“科学”等词汇。我国又把这些词汇吸收过来,成为汉语中的外来语。
据研究,在现代汉语的外来语词汇中,有一千多个是从日语中吸收过来的,在汉语的外来语中居多数。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个