• 62阅读
  • 0回复

译诗两首 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-05-21
第5版()
专栏:

  译诗两首
陈微明译
第一首诗《我的心》是土耳其爱国诗人拿瑞姆·希克梅特于一九四八年写的作品。土耳其反动政府把这位为祖国的民主自由而奋斗的杰出的诗人和战士投入牢狱到现在已经十二年了。一九三八年诗人为其革命诗作与共产主义的信仰而被判处二十八年零四个月的单独监禁的徒刑。据法国《人道报》的消息报道,诗人病在监狱中,生命垂危。今年三月间诗人曾向土耳其政府提出要求出狱治病,遭到了拒绝。于是希克梅特于四月八日绝食绝饮,以示坚决抗议。
世界进步人士早已纷纷起来要求释放这位革命的爱国诗人出狱。在巴黎已组织成立了一个保卫希克梅特的国际委员会。全世界抗议土耳其反动派暴行的运动正日益开展着。四月十九日苏联阿赛耶夫、吉洪诺夫、西蒙诺夫、伊萨柯夫斯基、苏尔柯夫、考拉斯、普洛考菲耶夫、索弗朗诺夫、特瓦尔道夫斯基等二十一个名诗人也发出了援救希克梅特的呼吁书。
我在此译出诗人的《我的心》一诗,以表示响应这正义的呼声,并愿以此作为全中国诗人,作家以及一切进步的人士起来援救这位土耳其革命诗人的开始。
第二首诗《我们不容许!》是澳洲诗人弗雷本特的作品。他曾在金斯兰(澳洲)和平委员会悬赏征求关于为和平而斗争的优秀的诗篇中获得第一奖。
 
我的心
希克梅特
不,我的心不在这里,医生,不在这里……
它在那黄河边上,
那里挺进着中国的士兵,
无数的中国士兵,唱着歌曲手拿着枪。
 
不,我的心不在这里,医生,不在这里……
它在那照着血色月光的地方,
那里刽子手们创造着黑暗的罪行,
对付那为了祖国的荣誉和自由起来奋斗的希腊青年。
 
不,我的心不在这里,医生,不在这里……
当着夜间,囚徒在梦中呻吟,
哨兵的脚步声静止下来的时辰,
我的心跳动在我的屋子里,
这古老的屋子坐落在伊斯坦堡的边境,
那里日日夜夜企待着我的消息。
 
不,我的心不在这里,医生,不在这里……
我在牢狱里十年。我对人民能有什么帮助?
我在牢狱里十年。我还会有什么呢?
我只有一颗心,可以把它每夜交给那些一天比一天无法生活的人们。
 
这是怎么回事儿,医生,
硬化,恶臭,尼古丁?
你的诊断不行。你也不会
减轻这疾病。太多的原因使我的心到如今发着痛。
 
我给你倾诉了一切。我只要再补充一句话:
世界上有一颗明星,它每天发射着光辉,
当它的光透过牢笼照明着窗户,
我的胸部就呼吸轻松而我的心也不再疼痛。
(苏联拉兹戈伏洛夫自英文译成俄文,登载在苏联《文学报》十七期上。)
 
我们不容许!
弗雷本特
谁要和平?
—他,你,我—
各种肤色的普通的人们。
 
谁要和平?
每个家庭,
这里过着艰苦的劳动的日子。
 
谁渴望战争?
—不是他,不是我,不是你,—
不是我们—全地球上普通的人们。
 
谁渴望战争?
—两脚的畜生,
它们在血和死亡上打算。
 
谁要和平?
—我,你,他,
随便那一个手上起了茧的人。
 
用一切民族和人种的语言
我们对战争说:
“我们不容许!”
 
我们不容许!
——他,你,我,——
各种肤色的普通的人们,
朋友,让我们紧紧地牵起手来,
战争不能冲破我们的行列!
(苏联拉兹戈洛伏洛夫自英文译成俄文,登载在苏联《文学报》第十八期上。)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个