• 26阅读
  • 0回复

外国哲学名著丛书编委会讨论翻译工作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-02-26
第5版()
专栏:学术动态

外国哲学名著丛书编委会讨论翻译工作
去年召开的全国哲学规划会议上,对加强外国哲学的研究工作,提出要尽先翻译和出版外国古今哲学名著和有关资料。为此,决定成立外国哲学名著丛书编译委员会,主管这方面的工作,并推定王子野任主任,由商务印书馆负责组织翻译和出版工作。
外国哲学名著丛书编译委员会最近召开了在北京的编委座谈会,讨论了翻译和出版工作。建国以来翻译外国哲学著作,先后已有近百种,比较多的是马克思主义的三个来源之一——德国古典哲学,特别是黑格尔的主要著作,多已陆续翻译出版,其它历代哲学名著翻译出版的,为数较少。由于一九六六年以后,出版工作受到严重破坏和摧残,翻译工作几乎全部中断,一九七七年才开始恢复。三年来,除重印若干原著译本,以应教学和科学研究急需外,新译品种也逐年有所增加。但是,现在各方面缺门还很多,许多应该翻译出版的书还没有出,远远不能满足学术界和高等院校进行科学研究和教学工作的需要,亟需各有关方面重视,设法加强翻译和出版工作。特别是过去作出贡献的许多老翻译家年事已高,现在要注意加强翻译人才的培养工作。到会同志提出了许多具体建议。
(高嵩)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个