• 49阅读
  • 0回复

《满文老档》的整理和翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-04-17
第5版()
专栏:

《满文老档》的整理和翻译
《满文老档》是清入关前用满文写的唯一官撰编年体史书,是研究清初社会性质、早期满族历史、东北地理的珍贵文献,是研究我国满族语言文字发展史的重要资料,是研究清史所必需的第一手材料。中外学者很重视《满文老档》的整理和翻译。一九一八年清末进士金梁在沈阳发现《满文老档》,当时即找人翻译,后曾抽印一部分,以《满文老档秘录》为题发表。
一九三一年,在北平故宫博物院整理清代内阁大库时发现《满文老档》原档三十七册,一九三五年九月又发现《满文老档》三册,至此,《满文老档》共有四十册。国民党撤往台湾时,将这批档案运往台湾。
一九六二年九月,台湾大学广禄和李学智合作,将五千余页杂乱无序的《满文老档》整理一遍,接着又将清太祖朝二十册译注完成,曾以《清太祖朝老满文原档》为书名,先后出版二册。
日本史学界十分重视这份历史文献。一九○五年日本学者内藤虎次郎在沈阳故宫发现了乾隆四十三年重抄的《满文老档》,一九一二年内藤将这部《满文老档》拍成照片,带回日本,于京都大学、东京帝大和东洋文库各存一份,一九二三年又将这份照片译成日文,一九三二年影印出版。
为了研究和译注《满文老档》,日本成立了《满文老档》研究会。一九五五年作为“东洋文库丛刊”出版了第一册,一九六三年陆续译完,共出七册。
一九七八年四月,故宫博物院明清档案部与中国科学院历史研究所等单位合作,成立了《满文老档》译注工作组,迄今已初译完毕,正在进行校对工作。(深寒)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个