• 58阅读
  • 0回复

《一千零一夜》的姐妹篇 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-07-17
第8版()
专栏:书林一叶

《一千零一夜》的姐妹篇
吴德铎
林琴南等据英文直译作《天方夜谭》这一名著的正式书名,应是《一千零一夜》。这书,我国目前最好的译本,是人民文学出版社出版的、从阿拉伯文译出的三卷本(纳训译)。
不过,值得同样注意的是,阿拉伯民间故事,还有一个结集,这书,从内容到形式,均堪称为《一千零一夜》的姐妹篇——《一千零一日》。
这书的流传开来,很是曲折、有趣。
十七世纪时,有位通晓波斯语的法国学者名叫克罗依克斯,他是第一个将《一千零一夜》中的故事译成西方文字的翻译家。一天,克罗依克斯在伊斯法罕街头漫步,无意中碰上了国王巡幸的队伍,人们都肃静回避,可是迎面而来的,是一名骑在骡上的老年教士,他全不顾这些,好象没有看见国王的队伍似的。克罗依克斯想,这老人免不了要倒霉。可是说也奇怪,高踞于宝座的国王,一见这位老年教士,立即停下来并亲自跑上前向这位教士行礼、致敬。那老教士还是若无其事,连骡子也没有下,继续走他的路。国王吻过老人衣角后,命令侍从让路,直到老教士走远,国王才重整旗鼓,继续前进。
目睹这一奇迹的克罗依克斯经过打听才知道那位老年教士名叫莫切里士,是最受尊敬的宗教领袖,人们还告诉克罗依克斯,莫切里士除了娴熟经文、精通教义,脑海中还保存有大量的民间故事……
克罗依克斯通过种种努力,终于结识了这位年高德劭的教士,教士并且告诉他,正在将大量的民间故事,整理成一个结集,还慨然地同意克罗依克斯提出的,将这另一阿拉伯民间故事的宝藏译成法文的要求,这个故事集便是直到克罗依克斯死后才出版的《一千零一日》。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个