• 85阅读
  • 0回复

《黄文欢汉文诗抄》即将出版 叶剑英为诗抄题签,胡乔木写前言 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-09-02
第4版()
专栏:

  《黄文欢汉文诗抄》即将出版
  叶剑英为诗抄题签,胡乔木写前言
新华社北京9月1日电 《黄文欢汉文诗抄》即将由中国人民文学出版社出版。这本诗集共收集了40首诗。叶剑英同志为这本诗抄题签,胡乔木同志为之写了前言。前言全文如下:
前言
《黄文欢汉文诗抄》同中国读者见面了。这是一位杰出的越南无产阶级革命家、中国人民始终不渝的忠实友人的心声,是他的爱国主义和国际主义融为一体的歌唱。洋溢在诗集字里行间的,是热烈的爱憎,鲜明的正义感,广阔的胸怀,崇高的情操。这本诗集出版的时候,正当越南人民革命胜利35周年。它是献给越南人民、也是献给中国人民的一份有历史意义的礼物。
这本诗集所收的40首诗的大部分,是对社会主义中国和越中友谊的歌咏。作者对人民中国的山川草木、革命建设,对中国共产党和中国人民,都倾注了深切的关怀;对越中两党、两国人民的革命友谊,反复表达了热烈的赞颂。诗人在《题词一则》中写下了短短的16个字:“黄河如带,泰山如砺。万古不移,越中情义。”这是何等动人肺腑的誓言!作者的许多诗篇,都充满了这种同生死、共患难的共产主义激情。
中越两党和两国人民之间的团结友好情义,是源远流长的,是经过千百万革命战士的鲜血栽培起来的。两党老一辈领导人毛泽东、胡志明、周恩来、黄文欢等同志在长期革命斗争中形成的亲密无间的革命友谊,是国际共产主义运动发展史上极其珍贵的纪念碑。中越人民友谊的长河现在虽然暂时受到黎笋一伙的阻拦,但是,我们同《诗抄》作者一样坚信,它的伟大力量必将冲倒它前进途中的一切礁石,继续浩浩荡荡地奔腾向前。
从这本诗抄中,人们可以充分感受到作者对越南革命、对越南人民、对胡志明主席的无比热爱和眷恋的深情。对于目前越南人民的苦难,对越南国家和民族的危机,他表现了沉重的悲愤。他在《逢春节有感》一诗中写道:“南北而今同苦难,江山依旧是沉沦。”“庆父尚存多鲁患,扶危拯溺赖人民。”作者信任人民,把拯救祖国的伟大希望寄托于曾为革命事业长期英勇血战的越南人民。作者的希望不会落空,越南的5千万爱好自由的人民终将推倒新的压迫者而成为自己命运的主人翁。
同越南人民的伟大领袖胡志明主席一样,黄文欢同志熟悉中国的历史文化,熟悉汉文旧体诗的艺术和格律。黄文欢同志的汉文诗,既能熟练地运用这些格律,又没有因为拘守格律而妨碍他的热情的倾泻。我愿向中国的读者热烈地推荐这株伟大的越中友谊的美丽之花。我尤其希望读者能把它来同胡志明同志的《“狱中日记”诗抄》一道阅读,因为他们的珍贵的诗篇永远使我们感到伟大的越南革命领导人的心同我们的心贴得多么近。这两本诗集篇幅虽然不大,但是作为两国人民战斗友情的证物,却将永远发出耀眼的光芒。
胡乔木1980年8月19日
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个