• 58阅读
  • 0回复

商务印书馆将重印严译名著八种 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-11-06
第5版()
专栏:

商务印书馆将重印严译名著八种
严复(一八五三至一九二一)是中国旧民主主义革命时期向西方国家寻找真理的代表人物之一。戊戌政变失败之后,严复埋头译述西方资产阶级思想家的著作,用来表达自己的思想。梁启超在《清代学术概论》中说:“壬寅癸卯间,译述之业特盛;定期出版之杂志不下数十种,……新思想之输入,如火如荼矣。”但是,“无组织,无选择,本末不具,派别不明,惟以多为贵”。梁启超说:时独有严复,先后译述多种名著,在“西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也”。严复对于译事,提倡“信、达、雅”,他说:“信矣不达,虽译犹不译”,“为达即所以为信”,他自述翻译的方法是:“将全文神理,融会于心,则下笔抒辞,自善互备。”“译文取明深义,故辞句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,遇有“原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”可见,实际上他多是意译。书中有许多按语,更是他自己借题发挥的见解。因此,他的译作在很大程度上可以视为他的著述。
严复译作生活共十三年。自一八九八年首译赫胥黎《天演论》,至一九○九年译出耶芳斯的《名学浅说》,其间还译有:亚当·斯密的《原富》(一九○二 年)、斯宾塞的《群学肄言》、穆勒的《群己权界论》(一九○三年)、甄克思的《社会通诠》(一九○四年)、孟德斯鸠的《法意》、穆勒的《名学》(一九○五年)六种,共是八种。
严复的译述,是研究中国近代思想史、中国翻译史和中外文化关系史的重要资料,尽管上述八种名著,有些已经另有现代汉语译本,但严译仍有独立存在的价值。商务印书馆这次重印严译名著八种,特请严复的后人杭州大学教授严群先生撰有总序,又分别请了专业人员仔细加以校勘,并标有新式标点,专名、术语有严译与新译对照。
(桑植)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个