• 65阅读
  • 0回复

重视国产故事片的译制工作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-12-18
第4版()
专栏:建议与要求

  重视国产故事片的译制工作
电影是进行对外文化交流的重要工具。我国不少影片如《五朵金花》、《渡江侦察记》、《闪闪的红星》,印上外文字幕或配上外语对白,对外发行,收到了很好的效果。但是,我们对国产故事片的翻译工作抓得较差。粉碎“四人帮”以来,生产了上百部故事片,其中不少是优秀片,很值得对外宣传介绍,但至今我们很少见到一部是配上外文字幕或外语对白的。由于无现成译制片,不少驻外使馆或外事单位,只好反复放映过去的译制片或临时组织人力翻译。这样既费时又费事,也难收到良好效果。因此,建议抓好国产故事片的译制工作,首先抓紧将一些优秀故事片如《小花》、《从奴隶到将军》、《樱》、《海外赤子》等的译制。如果难于象《闪闪的红星》那样地配上外语对白的话,可以先配上外文字幕,以飨国外观众。
驻南也门大使馆商务处 运隆
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个