• 80阅读
  • 0回复

普希金向往中国 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1980-12-22
第7版()
专栏:

普希金向往中国
蔡兴文
“让我们走吧,我在准备着,
朋友啊,不管是到哪里,……
我都准备着处处跟随你们:
到那遥远的中国长城脚下……”
俄罗斯伟大的诗人普希金,早在一百五十多年前就对中国感兴趣,甚至多次想到中国来。一八二九年十二月,普希金在他写的上述这首致友人的诗中,流露过这种愿望。诗中的我,指的正是普希金自己。
时隔不久,诗人就向沙皇政府提出来中国的申请。一八三○年一月七日普希金在致朝廷的宪兵长官班肯道夫的信中说:“我是想要到法国或意大利去旅行。如果得不到同意的话,我就请求允许我随同派往中国的使节去访中国”。过了十天,普希金收到班肯道夫的复函,说“皇帝陛下拒绝您去异邦的请求”。这对普希金来说,当然是一件十分遗憾的事,但也在他的意料之中。因为普希金总是站在人民的立场上,用他的诗歌“力抗社会”,冲击沙皇专制制度。
普希金对中国发生浓厚兴趣,绝非偶然。当他还在幼小的时候,就曾读过中国伦理方面的书。一八二○年诗人住在基希涅夫和敖得萨时,曾结识了一位名叫维格尔的人,这个人在一八○五年来过中国,因此普希金跟他交了朋友,喜欢跟他攀谈,听他讲述有关中国的趣事。一八二三年,普希金在敖得萨写作他的名著《叶甫根尼·奥涅金》时,就在草稿的第一章中,留下了他思念中国的字迹。当时,他常收集介绍中国的书籍。至今在普希金图书馆里,一些有关中国的书籍仍然保存着。
普希金对中国的了解还和著名的俄国东方学家尼·雅·比丘林有密切关系。他们的友好交往延续许多年。比丘林曾在中国居住十四年,对中国相当熟悉,也很有研究。他的许多著作都是关于中国的。一八二九年,比丘林的第一部译作《西藏志》,就是“献给普希金”而出版的。接着,比丘林又将自己在一八二九年翻译的《三字经》亲手用铅笔题名赠给了普希金。《三字经》的俄译本问世后,当时的《文学报》曾援引过一个匿名作者的评论。有人认为,被援引的评论的作者就是普希金。
普希金向往中国,想到中国来的愿望,在沙皇俄国的专制时代是不可能实现的。但是这位俄国伟大诗人的光辉诗篇,却传遍中国大地。中国人民喜爱普希金。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个