• 98阅读
  • 0回复

检讨与声明 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-08-09
第5版()
专栏:

  检讨与声明
张宗炳先生对“评‘原理与方法——米丘林五十年工作总结’”的声明
七月十二日图书评论上载有叶笃庄先生对拙译《原理与方法》的批评,我应当虚心的接受,只是有几点我应加以解释。
(一)书中的错误在所不免,有几处笔误尤其不应该,例如“属间”误为“族间”。“果树品种”之译成“果种”,乃是在校对时,我觉得题目太长,把“树品”二字删去,没有对原文,因而造成了错误,这些都是需要改正的。
(二)另外有些译名可能有不妥之处,但本书所有译名完全采用马赛及郑葆珊二氏的“生物学名辞”,在目前译名没有一致之前,采用一本书上的译名可能一致些,因此,把“树冠”译为“花冠或顶枝”,“不孕”译为“不传后代”,“亲本遗传性状”译为“亲性格”等,都是根据“生物学名辞”一书的。
(三)书中新的译名只有两个,即“教育法”及“杂交引变”评者都以为不妥当。Mentor之所以译成“教育者”,是因为李森柯的“遗传及其变异”的书上有一句“Method of mentor, or method of educator”因此把它译成教育。至于“杂交改变”一个名辞,评者以为现成的译名为“当代显性”又说可以译成“异花受粉的直接作用”。我们至少可以看出“当代显性”与“异花受粉的直接作用”意义全不相同,此处的意思实在是“异花受粉所引起的改变”,因此我把它简缩为杂交引变,这是应当解释的。
(四)最后,文笔的生硬是事实,但是这是因为照顾到原文的语气:例如第二章的题目,英译本即十分生硬。“简单移植南方植物可以改变的观点之错误”,因为原文不用“错误的观点”,而为“Fallibility of the view……”因此只能译成“……的观点之错误”。再例如,第十五章之“Breeding”,我译成“栽培”,评者以为不妥,而原文中(俄文也如此)此字是动词,原文是“Breeding New Frost—resistant Peach Varieties”而不是“The Breedingof New Frost—resistant Peach Varieties”,因此只能译作动词,否则译作“新抗寒桃种之育种”,当然要念起来较为顺一些。
鼓楼出版社对“高小升学工具”的检讨
顷阅七月二十六日人民日报图书评论栏中宋岚先生指出本社出版“高小升学工具”上的错误,我们表示诚恳接受。七月二十六日起,本社已将在各书店寄售之书,全数收回,并通知本书的编者,讨论并修改错误的部分,读者如发现本书其他不妥之处,请在八月内迳函鼓楼出版社,俾作参考。
天下图书公司对《铁树开了花》的声明
《图书评论》第九号“读者之声”栏“关于一书数印”一节内说:“天下图书公司在今年二月也出版了曾克的《铁树开了花》”,查我们出版的曾克的《铁树开了花》是在一九四九年十月,并不是《今年二月》,当比上海出版公司的《千里跃进》早,比华东新华书店的《挺进大别山》更早。(编者按,查于蓝先生附来的《铁树开了花》,是本年二月的再版本。)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个