• 25阅读
  • 0回复

记瓦斯科·波帕同志 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1981-08-08
第5版()
专栏:

记瓦斯科·波帕同志
贺祥麟
瓦斯科·波帕是当代南斯拉夫的杰出诗人。他青年时在贝尔格莱德、维也纳和布加勒斯特都念过大学,四十年代起开始创作。他的诗思想深邃、感情真挚、意境高雅、语言简洁优美,接触的范围也广:从当代超现实主义的寓言诗到传统的民间故事诗,从个人生活感受到塞尔维亚民族的古代部落神话,他都写。他还有不少诗以第二次世界大战为背景,触及现实生活及南斯拉夫被法西斯侵略军占领时民族创伤的各个方面。他歌唱自己的祖国,歌唱塞尔维亚人民,歌唱蓝色的多瑙河、“白色之城”贝尔格莱德以及他的家乡维尔莎茨市,浮想联翩,令人心醉。对于这位曾用他那魔术一样的诗歌迷恋了整个东欧一两代人的诗坛宿将,我是多么想会他呀!去年秋天,我去南斯拉夫参加塞尔维亚共和国“10月国际作家会议”,终于见到了他。
当时,他甫从我国访问回来,风尘仆仆,赶来参加会议。此后短短十天里面,会内会后,我们多次接触,一再长谈,竟成莫逆之交。会议期间,他带了各国朋友访问他创办的维尔莎茨文学公社和小月亮村,为我们导游;会议结束时,他在告别宴会上特地邀我和他的老朋友荷兰诗人慕易夫妇与他坐在一起,天南海北,无所不谈;会议之后,他在百忙中邀了两位好友为我饯行,之后,又邀我到他家作客,和他那位善良、美丽并且极为贤慧的妻子哈莎见面。哈莎是女歌唱家。这夫妻二位,一个用他那饱蘸了象醇酒一样浓郁的感情、象神话一样富于魅力的幻想之笔,写成诗篇,进行歌唱;另一个用她那优美婉转、动人心弦的歌喉,进行歌唱。从诗里看,波帕同志思想深沉、感情细腻、幻想丰富,为读者创造了一个奇异瑰丽、令人神往的广阔的精神世界。可一接触到他本人,又使人敏锐地感到他性格雄浑豪放、热情率直,是一位既有辽阔视野和渊博知识,又善于处理事务、解决问题的实干家。多年来他一直是维尔莎茨文学公社的负责人和南斯拉夫“诺里特”出版社的主持者,同时还担任塞尔维亚科学院的通讯院士,两年前退休了,仍然忙于各项纷至沓来的社会活动。
作为中国人民的好朋友,波帕同志之热爱中国、热爱中国人民的革命事业,是由来已久了。他翻译过鲁迅和茅盾的著作,并且非常喜欢我国老一代无产阶级革命家的诗歌。他说在任何一个国家里,都很少象中国有这么多既是杰出的革命家又是优秀诗人的,如毛泽东、周恩来、朱德、陈毅、董必武、叶剑英等同志。他十分喜爱陈毅同志的诗,嘱我回国后一定要给他找本《陈毅诗词选集》寄去,他要亲自把它译为塞文。
特别使人难忘的,是那晚他们夫妇和我的那一席温暖、亲切、心心相印的谈话。哈莎同志为我们准备了可口的冰淇凌和点心,我们且吃且谈,谈兴越来越浓。波帕同志说他景仰毛主席,对中国革命有着深厚感情。正因为如此,前不久他到我国时,一定要去延安访问。他去了枣园、杨家岭、南泥湾等许多地方,还会见了一位84岁的老红军。他说:“359旅的战士们当年一手拿枪,一手拿镐,这种革命精神,太感动我了。我极爱南泥湾,写了四首诗歌颂它,已全部发表在《政治报》上。”
波帕同志很熟悉毛主席诗词。他说:“在我的故乡维尔莎茨市,十年前就有人翻译了毛主席诗词,是一个非常好的译本。”
波帕同志自四十年代起写诗,先后出版了七部诗集,被译成30几种译本在很多国家出版。他顺手从书架上抽出一部英国出版的《瓦斯科·波帕诗选》赠我。特别使我想不到而又至为感动的,是他题词的方式。他以诗人所特有的风格,拿起一支粗粗的红铅笔,把自己左手放在诗集扉页上,一口气把他那只粗壮厚实的手描了下来,然后在他画的手心为我题词:“赠给某某(我的名字),瓦斯科·波帕赠,八○年于贝尔格莱德”。尤其别致的,是他把“瓦斯科”第一个字母“V”写得特别大,特别长,画成一个人的高高鼻子,然后在鼻子顶上两边画上两只眼睛,眼下又加了长长的睫毛,用这种独特方式表达了他的深情至谊。我手捧着这样一本里面跳动着诗人一颗火热的赤子之心、连诗人音容笑貌都印了下来的诗集,心胸激荡,难以形容。我说,这是真正的波帕呀,亲爱的波帕同志!
回国以后,我不敢爽约,曾在包括北京在内的好几个城市新华书店遍觅《陈毅诗词选集》,竟不可得,几处书店的同志们都抱歉地说,此书出版于1977年,早已售罄。最后,还是我回自己工作单位后,一位青年同志听说了,把她自己的一本赠我,我如获至宝,把书寄给了波帕同志。
此刻,在山水秀丽的漓江之滨,望着窗外挺俊矗立的独秀峰,我想起了万里云天以外的多瑙河、萨瓦河两岸的一片沃野,和住在两岸汇流处贝尔格莱德市“革命大街”上那所古老雅致的楼房里的波帕夫妇。我为诗人夫妇祝福,为兄弟的南斯拉夫人民祝福,为中南两国人民的友谊祝福!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个