• 34阅读
  • 0回复

小谈《鲁迅全集》的注释 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1981-09-21
第8版()
专栏:

小谈《鲁迅全集》的注释
戈宝权
渴望已久的新版《鲁迅全集》,终于在鲁迅诞辰一百周年的前夕出版了,这是我国出版事业中的一件值得庆贺的大事!
作为一个协助《鲁迅全集》注释工作的人,我觉得这部新版全集的可贵之处,不仅因为它增补了1958年以来陆续新发现的鲁迅的50多篇佚文,收入了鲁迅亲自辑录、校勘的古籍和为自己的译作写的序跋,编进了迄今为止已经收集到的1,456封信,还更因为它倚靠了全国各有关方面的力量,在广泛的走访和细微的调查研究的基础之上,重新修订和增补的注释达23,000多条,正是近年来鲁迅研究工作方面的一个可喜成果。
我是研究外国文学的,因此特别着重协助解决注释中有关外国文学的条目。即如在《野草》的《希望》一文中,鲁迅引用了裴多菲的“绝望之为虚妄,正与希望相同”一句话。多年来我们都不知道它的出处,经过反复的查询和翻阅裴多菲的全集,才知道这句话出自裴多菲在1847年7月17日写给友人弗里杰什·凯雷尼的信。又如《南腔北调集》的《关于女人》一文中,提到一位阿拉伯古诗人的话:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马鞍上,女人的胸脯上”,也是无法找到来历。我在查阅一本《阿拉伯爱情诗选》时,才发现了这是出自十世纪阿拉伯诗人穆塔纳比写的一首老年回想的抒情诗。
在鲁迅的文字中,还有不少是误记的地方。如在《华盖集续编》的《阿Q正传的成因》一文中说:《阿Q正传》的法文译本,“登在8月份的《欧罗巴》上,还止三分之一”。经向巴黎法国国家图书馆查询,才知道敬隐渔用法文翻译的《阿Q正传》,是发表在1926年5月和6月份出版的《欧罗巴》杂志上,每期各刊载了一半,在注释时,我们本着实事求是的精神,对鲁迅误记或误解的地方,都作了改正。我高兴的,是能为新版的《鲁迅全集》的注释工作,尽了自己的绵薄之力。
我希望新版《鲁迅全集》的出版,成为我们进一步深入研究鲁迅的起点,在将来出版更新的《鲁迅全集》时,把注释工作做得更好;同时也希望能再出版更通俗的注释本,好让广大的读者都能欣赏鲁迅的珍贵的文学遗产!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个