• 44阅读
  • 0回复

意大利热情介绍鲁迅著作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1981-09-25
第7版()
专栏:

意大利热情介绍鲁迅著作
新华社记者 汤庭国
光明日报记者 万子美
今年9月25日是中国现代伟大的文学家、思想家和革命家鲁迅诞辰一百周年。意大利文化界对此十分重视,一些文化界知名人士和汉学家成立了“鲁迅纪念委员会”,计划在全国组织一系列纪念活动,其中包括举办大型的鲁迅展览会,放映根据鲁迅作品改编的电影,在一些大城市举办有关鲁迅的学术讨论会等。意中友协秘书长祖凯蒂先生对我们说:纪念鲁迅诞辰一百周年“不仅是中国人民文化生活中的大事,也是我们向意大利人民介绍鲁迅和中国的一次重要机会”。
据介绍,意大利对鲁迅作品的介绍和研究工作在西欧曾居于领先地位。1945年,意大利有一家杂志介绍过鲁迅的《狂人日记》。1955年,意大利著名的费尔特里内利出版社出版了《阿Q正传》。1957年,罗马的中远东学院在刊物《中国》上发表了意大利著名汉学家、唐诗译者马丁·贝内迪克特翻译的选自《野草》的两篇散文。此后对鲁迅作品的翻译介绍工作就更加充分和系统,先后翻译出版了《伪自由书》、《奔月》、《野草》、《中国小说史略》、《鲁迅诗十首》等集子,报刊上也发表了一些研究鲁迅的文章。在一些高等院校,如罗马的中远东学院、威尼斯大学、那不勒斯东方学院等,教授们在校刊上发表研究鲁迅的论文,举办讲座和专题报告会,以各种方式交流研究鲁迅著作的成果。意大利有影响的百科全书《特雷卡尼大百科全书》已决定将鲁迅塑造的阿Q这个典型人物,与各国文学大师在他们的名著中塑造的一些举世闻名的文学人物一样,收入其新版本之内。
意大利读者对鲁迅作品也表现出越来越浓厚的兴趣。去年10月,一个由青年演员组成的“红山茶”剧团,在罗马一家剧院上演了根据鲁迅的短篇小说《起死》改编的话剧,获得了成功。今年1月,意中友协在罗马举办了鲁迅的散文和诗歌配乐朗诵会,艺术家纷纷登台演出。
在热心翻译、介绍鲁迅著作的意大利作家当中,年轻的汉学家安娜·布雅蒂女士多年来孜孜不倦地做了许多工作。她从青年时代开始研究鲁迅。到1978年她从中文翻译了鲁迅在1925年至1936年期间写的杂文40余篇,由“玛佐塔”出版社辑录成书。她为此书写了一篇很长的前言,详细介绍了鲁迅的生平和作品,以帮助意大利读者了解鲁迅。后来她又转入对鲁迅诗歌的研究,翻译出版了《鲁迅诗歌十首》,其中有两首诗已被收录入意大利为高中学生编辑的文学参考丛书《八十年代的读物》,使意大利广大的青少年读者有机会接触到中国这位伟大作家的作品。今年2月,特雷卡尼百科全书出版社又与她签订了翻译出版《鲁迅诗集》的合同,这是一部相当完整的诗集,收集了到目前为止已经发现的鲁迅的全部诗词和诗论以及部分木刻版画。目前译稿已经基本完成,可望于今年底交出版社付印。为了纪念鲁迅百年诞辰,安娜夜以继日地工作,以便在9月25日以前完成诗集的前言——一篇研究性的长文。为了准确理解和翻译原著,她四处搜集参考书籍,不仅有意大利文本和中文本,还有英文本、法文本、德文本、俄文本以及日文本。常常为了一个字,或者一条注释,就需要查阅大量的资料。她满怀深情地对我们说:“今年是鲁迅诞辰一百周年。意大利虽然已经翻译出版了不少鲁迅作品,但至今还没有一部完整的诗集,我决心填补这个空白,作为纪念中国这位伟大文学家的微薄礼物。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个