• 48阅读
  • 0回复

鲁迅著作在南斯拉夫 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1981-09-25
第7版()
专栏:南斯拉夫通讯

鲁迅著作在南斯拉夫
本报记者 黄炳钧
鲁迅著作的译本在南斯拉夫虽然出版不很多,但他的主要代表作早在五十年代就被译成塞尔维亚文出版了。1950年贝尔格莱德教育出版社出版的《阿Q正传》是最早的一本,浅黄色的封面上画了中国式的农村门楼。这本集子还介绍了《孔乙己》等6篇小说、鲁迅传记和作者自传。当时新中国刚刚成立,南斯拉夫人民对中国,对中国文学发生兴趣,是很自然的。这本书的译者是拉多万·佐戈维奇。这位南斯拉夫作家、诗人、翻译家今年已七十四岁。他原来从事苏联和俄罗斯文学的翻译工作,接触了译成俄文的许多中国著名作家的作品,最能打动他心弦的是鲁迅的小说。当时他对旧中国几乎一无了解,但他觉得鲁迅笔下的一些人物如此栩栩如生,他们的命运同欧洲农民有许多相似之处。于是他译出了这本书。
在他之后,1957年和1958年在贝尔格莱德和萨格勒布相继出版了两本鲁迅作品选集,都是从英文转译的,其中包括有《狂人日记》、《伤逝》、《祝福》、《故乡》和《药》等鲁迅的名作,还附有冯雪峰介绍鲁迅生平的文章。
南斯拉夫最有成就的作家伊·安德里奇也在1957年访问了我国,参加鲁迅逝世二十周年活动后在南斯拉夫报纸上发表了文章。这位后来荣获诺贝尔文学奖的作家说,他在参观北京的鲁迅旧居时,从鲁迅的藏书中发现鲁迅重视东欧和巴尔干人民的文学。他在许多东欧和巴尔干作家、诗人的作品中看到了塞尔维亚作家拉·拉札列维奇的选集。在纪念鲁迅诞生一百周年的时候,南斯拉夫报刊将重新发表他的这篇文章。
今天,南斯拉夫文学界认为,鲁迅著作发表的还太少,在南斯拉夫读者中还不太普及,一个重要的原因是语言的障碍。这种情况最近几年已开始发生变化。南斯拉夫派到中国留学和进修的学生相继学成回国,有的人已开始翻译了鲁迅的作品,有的翻译了《野草》,有人把鲁迅的著作译成马其顿文,有一位曾用英文和俄文对照将《阿Q正传》译成斯洛文尼亚文发表。
南斯拉夫作家联合会派出3人代表团到我国参加纪念鲁迅诞生一百周年的活动。此外,在贝尔格莱德、卢布尔雅那等地将举行纪念集会、图片展览和书展,贝尔格莱德市图书馆还将举行文学晚会,介绍鲁迅的生平和他的著作。这些活动将有助于南斯拉夫人民了解鲁迅,并进一步了解中国文学和历史。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个