• 19阅读
  • 0回复

对版本的一些意见 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-09-20
第5版()
专栏:

  对版本的一些意见
北京图书馆
一 书刊版权页的著录问题
书刊版权页究应著录那些项目,这是需要有个比较划一的规定的。譬如书名、册数或册次、著者——要是译本的话,将原著者的国籍、著者原名以及译名一并注出,更属必要——译者、出版处及详细地址、出版年月、版次等等。如一书为修改、增订,或修正本,更必需注明。过去有好些新出版的书刊,对于这方面太不注意了。版权页著录过简,有的连版权页都没有的,出版年月就无从标明出来。有些期刊也不注明刊期,如周刊、旬刊、半月刊、月刊等,有的也不注明卷期。这些也希望能有个一致性的规定。
二 关于翻译方面的问题
(一)同是一个原本,因为译者的不同,就把它译成两个书名了。例如最近出版的《北朝鲜》和《我们看到了朝鲜》,根本就是一个原本。还有《孤村情劫》和《我是劳动人民的儿子》,也根本是一个原本。在这种情形下,我们没有权利强求其译名统一,但我们要求的是翻译书刊必须附注原文名称,这就不难解决这个问题。这应该是出版家和译者所乐于给读者和图书馆工作者帮忙的吧!
(二)翻译的书籍,一个原著者的各种不同著作,有因译者的不同(甚或同是一个译者)就把一个人译成两个不同的译名了。例如:《全国新出版图书目录》一二三面所著录的A·龚察尔、A·冈察尔、冈察尔等;又如,Sholokhov,M·A·,译名就有如下的不同:萧洛霍夫、邵洛霍甫、梭洛霍夫、梭罗霍夫、萧洛浩夫等。又如最近出版的《苏联国民经济计划》,与《苏联国民经济计划的设计》,本来就是同一原本,因为译者的不同,就把书名和原著者的译名都分歧了。这实在是极应谋求划一,或至少必须注出原作者的原名来的,至于标明原作者的国籍当然更属必要了。
(三)苏联作家有复姓的。通例复姓之间都是用一小“横”,但很多译者是不注意这一点的,或者就随便加一个小圆“点”,这是很容易和单姓的全译混淆不清的,我们希望出版家与译者注意到这一点。
(四)有些译者的署名,我们没有权利要求其取消“出版时署名听便”的自由,但我们希望通过出版总署或其他新书评介、译者著者小传或介绍之类的文字,能够使它统一起来。这里我们可以信手指出的,如《季米里亚席夫》一书,署名涛译,而又有《季米里亚希夫传》一书,署名朱滨生译,其实原来同是一书,译者同是一人。我们作这样判定,是费过不少翻检之劳和考据工夫的。但还不敢确定其是否正确。
(五)有的翻译书籍因为版次的不同,就往往把一个书名改成两个。如李霁野译的《卫国英雄故事集》,在重庆出版时书名是叫《死后》。像这种情形,我们也希望其他译者能和李先生一样,由自己作一附带说明。
三 关于书名、页次、校对和印刷方面的一些问题
(一)有的书因为出版处的不同,竟把一个书用两个名字出版出来,如三联版赵冬垠的《价值与剩余价值》就是生活版的《经济学初步》。还有些集子,内容相同,由于出版处的不同,竟把书名滥用起来,这种例子更是举不胜举了。我们希望以后这种情形尽量减少才好。
(二)有的书往往因篇章的各自独立,页次也是各自起讫的。这使读者和图书馆工作者统计起来非常麻烦。我们建议凡是一种篇章页次各自起讫的书籍,能够在单独页次之下,加印一个总页次的号码,像商务版所出版的万有文库本《四库全书总目提要》那样。
(三)有好多书校对的都不够好,以后希望尽量纠正这项对读者不负责任的缺点。
(四)有些通俗读物中,插图占有相当的比重,似乎也应当把插图的作者标注出来。
(五)儿童读物希望能印刷得清楚,装订得特别坚固,纸张也要用好点的,因为有的书儿童看不了几天就破烂了。现在一般连环画的装订都不很结实。
(六)现在一般儿童对阅读连环画的情绪非常高,但适合儿童的却很少,希望多出版些适合儿童的。
编者按:我们完全同意北京图书馆所提的如上的意见,并作补充如下:
一、版权页是出版物的标志,是应该郑重处理的。这不只是出版工作的一个技术问题,而是一个“最严肃的政治工作”,诚如陈伯达同志所说:“这也就是说明我们的出版工作者重不重视历史观点的问题。”现在有很多书籍原是在解放前出版的,重版时,在版权页上不是标明“一九四九年某月初版”,便是标明“一九五○年某月初版”,而内容是有许多地方与当前政治形势不相符合的,这样不但使许多新读者搞不清楚,而且会产生不良的影响。在我们所收到的读者来信中,对于这种“初版书”的责难是很多的。八月十日上海大公报《读书与出版》发表的《关于重版书籍》一文,曾就三联书店所犯错误,具体指出了许多例证。三联上海办事处曾以公开信说明:“我们所称初版,是以三联这个单位第一次印行而言。”这理由是片面的,同时也不能解释更改书名这一更错误的事实(除了北京图书馆文中指出的《价值与剩余价值》与《经济学初步》外,我们还接到读者长春东北师大杜平先生来信指出三联版《哲学研习提纲》与前以实践出版社名义出版的《哲学初级研习提纲》,是同书的异名两印。)三联应该重视读物的历史观点,同时即为了照顾它本身过去的光辉历史,也应该在版权页上有详细的著录。这一问题不只涉及三联一家的出版物,我们希望一切公私营出版家都不要忽视这一问题。
二、翻译书籍应该详细记明原本作者本名、国籍、原书出版年月、原书原文名称,也都是必要的。《现代世界民主运动史纲》一书,只在封面和扉页中出现了原本作者的中译名,有一篇译者序,对于原作者、原书出版年月及在何处出版,却无一字提及。《新越南》标明了原作者国籍,而原书哪一年出版的却找不着说明。写书的时间是该书内容的一根重要线索,忽视了这一点,定会影响到读者对著作的理解程度。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个