• 105阅读
  • 0回复

歌德与中国 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1982-03-21
第7版()
专栏:

歌德与中国
叶廷芳
被恩格斯誉为“德国文学的伟大时代”开创者之一的歌德,他的名字在我国广大读者心中是光辉的。他不仅是德国最受尊崇的伟大诗人,而且在戏剧、小说、文艺理论、哲学、艺术和自然科学等许多领域都是巨匠。他的思想曾对我国民主革命时期的思想解放运动产生过影响。他的艺术曾滋养过我国现代的新兴文学。我国现代文学的前辈如郭沫若、田汉、宗白华等,都曾直接从歌德的作品中吸取过思想和艺术养料。正如郭沫若自己所指出,歌德是他受影响最大的几个外国诗人之一。郭沫若的代表作《女神》中的某些部分,明显带有歌德风格的烙印。歌德的早期代表作《少年维特之烦恼》,早在“戊戌”前后就已引起中国先进知识界的注意,并有片断被翻译过来;它那反封建的“狂飙突进”精神对中国民主启蒙运动无疑是一个促进。一九二二年,即《女神》发表后的第二年,《少年维特之烦恼》由郭沫若全译发表,它与“五四”时代精神一拍即合,在我国读者中引起强烈反响。其后,作为歌德创作生涯结晶的《浮士德》也由郭沫若翻译出版,这部宏篇巨著与其说是一部艺术品,毋宁说是一个知识和智慧的宝库。它使中国广大作家和读者至今仍怀着浓厚的兴趣细细咀嚼和思考。
歌德生前对中国怀有特殊的兴趣,也热情关心中国的文学和哲学。他很喜爱中国的文艺作品,特别是晚年,他通过一些英、法、德文译本阅读了不少中国小说、戏剧和诗歌等。他称赞元曲中的某些剧目在描写人物感情方面“最深刻动人”,尤为《赵氏孤儿》一剧主人公舍身救孤的侠义行为所感动,打算把它改编以在德国上演。对《风月好逑传》、《玉姣梨》、《花笺记》、《百美图咏》以及《今古奇观》都深为赞赏,还想把其中有的改编成长诗。虽然他深知,这类作品“绝对不是”中国最好的作品,但他从中却了解到中国的灿烂文化和风土人情,使他对中国产生一种精神上的感应。在他后期的剧作中,多次出现与中国有关的人物和道具。  歌德认为“中国人是一个和德国人非常相象的民族”;“中国人在思想、行为和情感方面几乎和我们一样,使我们很快就感觉到他们是我们的同类人,只是在他们那里一切都比我们这里更明朗、更纯洁、也更合乎道德。在他们那里,一切都是容易理解的,平易近人的……因此和我写的《赫尔曼与窦绿台》以及英国理查生写的小说有很多类似之处”。歌德还把法国著名诗人贝朗瑞同中国诗人作了对比,指出“中国诗人那样彻底遵守道德,而现代法国第一流诗人却正相反,这不是极可注意的吗?”他认为,“正是这种在一切方面保持严格的节制,使得中国维持数千年之久,而且还会长期存在下去。”应该说,歌德的这一看法是很精辟的,无怪乎鲁迅曾称他为“识见既博,思力复丰”,很“有见地”的“大诗人”。歌德逝世前不久,还采用中国文学作品中的一些主题,写了一组托物寄情的诗歌,题为《中德四季晨昏杂咏》,共十四首,表达了他对中国的向往。这期间,这位年近八旬的老人仍不放松对中国文化孜孜不倦的研究,在日记中曾写道:“晚上自修,续读《花笺记》。”这反映了他对中国文化的一往情深。(附图片)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个