• 107阅读
  • 0回复

读者之声 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-10-04
第5版()
专栏:读者之声

读者之声
  谈谈翻译小说的文字
我们部队中一般同志,凡是有相当文化程度的,都很喜欢读苏联小说,如《日日夜夜》、《钢铁是怎样炼成的》、《恐惧与无畏》等等,都流行得很广。可是,我们总感觉到:译文好的,就容易念;译文不好的,就不容易念,甚至不懂。在碰到后一类书的时候,只要看上几段蹩扭的句子,就得把书撂开。如果书真是好,那么,读也能读下去,可是不是原原本本、一字一句的读,而是“了解故事”,把故事知道了就算完事。虽然这也还是有所收获,但损失究竟太大,对于原作的欣赏与体会,是大大的减低了。
举个例说:时代出版社的《青年近卫军》和《真正的人》,就是不容易念的。
这两本书内容,无须多说,谁都爱读,拍成电影,同志们看了都说好。可是,书呢?据我所接触到的十多个初中以上程度的干部、战士们的读后感,就是一句话:“噜苏又难读”。
故事是读懂了,但对于描写背境和心理状况等等部分,大部分是一翻而过,直到看到人名字或是有“他”、“她”等字眼,确定是叙事的文字时才停下来继续念。
译文的主要问题在太欧化,形容词堆叠的、接连两三个代名词的长句,译者没有加以消化,把它写成中国式的句子。这样一般知识分子也难念的懂,工农出身的士兵和干部,简直读不下去了。这里,随便举出“真正的人”中译本(磊然译)的句子作例子:
“他蓦地在听惯了的耳朵几乎不再捉住的其他的林中响声里,听见了遥远的,开动的发动机的声音。”(三十三页)
“他从刀鞘里拔出剑,开始有萎顿无力的敲击斫劈水壳……可是发动机的轰轰声又在他耳朵里萦绕……那时他严苛地检查了自己的工作……。他以极大的困难翻越砂石的胸壁。”(六十四页)
“窑里的喧噪常是可怕的,但是只要头脑狡猾的老爹向这喧嚷纷乱的恶狠狠的女人的声音里投下一个什么农事的小主意——……——这些争吵立刻就息了。”(九十五页)
我不准备详细评论上述两本书的文字,只是想把这老问题提出来,请目前正在大量译作的同志们,为了读者的利益,多注意一下中文的修养。
我的意见是:外国文的句式和中文相差很远,但译文应该以中文习惯为主,长句子——复合语、重叠修饰语等等,应尽可改成短句,字眼也要尽量用通俗的,除了自己谁也不懂的千万不要用。其次,原作是文艺作品,翻译的时候,应该把这艺术性传达出来,不能在旁插的、修饰的文字方面马虎,放松了。要使描写部分也能念上口才好。这一点,我们也曾有过讨论:有人说,中国文艺作品着重故事、结构,而弱于描写。因此,对译文的描写部分,一般人也看不惯,不耐烦看。可是这不能作为描写文译不好的借口。而且事实上,外国文章的一些习惯,我们是能接受的,只要译文好念就行。现在许多中国的文艺小说等,也有满多的长长一段描写背境的,大家并不感到不耐烦。
最后,我以为,拿一个普通知识分子所有的语汇去译人家词藻丰富、描写深刻的作品,自然是抓了瞎,这还得要求译作家多多学习群众语言,这一种功夫作好了,还不止是对译书有帮助,而且,对丰富我们的词汇上面,也会有成绩的。
这些意见虽然不太具体,却是我们很久以来就想提的,希望作为读者意见发表出来。
编者按:李路同志的来信,反映了一部分读者对于译文上的要求。希望翻译工作者加以注意。
  对翻译外国作品的希望
不久以前,从报纸上知道艺术局今年计划出版七种外国文艺丛书,选印过去及近代的各种创作和翻译,约有一千万字。这是一个很令人兴奋的消息,这对于一般从事文学学习或研究的人,将会有说不尽的好处。不过在翻译外国的作品方面,我却有一点小意见。
首先是,我觉得这丛书既由国家艺术局领导出版,翻译外国作品,就应该采取比一般个别译者更审慎,更认真,更负责的态度。这也就是说,应该由专家们集体负责来翻译,而不是由一两个人各自去翻译。过去我们的译品,虽不能说本本都是粗制滥造,错误百出的东西,但只由一两人翻译,为能力所限,不忠实或马虎的地方常常难免的。法捷耶夫在与中国作家的座谈会上说他们翻译外国作品的经验,记录上有这样的话:
“在谈话中,法捷大地也曾谈到他们把外国作品翻译成俄文的经验。他们在做翻译工作时,有三种人参加,第一种是通达两国文字而且是具有相当文化程度的人,由他们先把外国作品直译成俄文。其次是请一些作家来修饰这部直译的作品,使其成为艺术品,最后由原作者本人或有才能的作家再来校对修饰一次。”(见文艺报一卷三期)
这样的办法,我以为是我们必须采用的。我们艺术局可以建立统一的文艺作品翻译机构,多聘专家来从事工作。这不但为了多多翻出好作品,也为了建立一种认真负责的翻译风气。
其次,我觉得对于外国的人名、地名和术语,翻译必须力求统一。过去许多人翻译外国人名、地名、术语,都是“独出心裁”,各自为政。往往同一个外国作家或同一个地名,因译者不同而有不同的中国名字。甚至在同一本书上,也有前后不同的译名。我希望:在艺术局领导的翻译工作中,对译名应求严格的统一。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个