• 64阅读
  • 0回复

喜看《鲁迅与世界》画册 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1982-07-04
第5版()
专栏:

喜看《鲁迅与世界》画册
戈宝权
在北京鲁迅博物馆工作的孙瑾、陈漱渝等六位同志,利用馆藏的丰富图片资料,合编了画册《鲁迅与世界》,由中国展望出版社出版。当我看到这本画册时,真可说是“先得我心”,很想把它介绍给广大读者。
正象画册的内容简介和前言中所提到的,这本画册是通过图片,“生动而形象地展示了鲁迅为中外文化的交流作出的巨大贡献,以及他所获得的国际地位与赢得的世界声誉”。
鲁迅早在日本留学时,就开始翻译介绍外国的文学和科学。他翻译和编辑出版了《月界旅行》、《地底旅行》和《域外小说集》;同时,他还写了《摩罗诗力说》、《说?》(即镭)、《人之历史》、《科学史教篇》等论文。从二十年代起,鲁迅在从事创作的同时,还不断地翻译介绍马克思主义的文艺理论著作和外国进步文学作品,直到他逝世的前一年,还翻译了俄国作家果戈理的名著《死魂灵》;在逝世前三天,又为曹靖华翻译的《苏联作家七人集》写了序。鲁迅一生中共翻译了15个国家100位作家的200多种作品。
此外,鲁迅还搜集、收获和介绍了大量外国艺术(特别是版画)作品。他主编过《朝花》等文艺刊物;编印了多种中外的版画作品,其中重要的有《苏联版画集》、《珂勒惠支版画选集》和《死魂灵》。当1931年为“一八艺社”举办木刻讲习班时,他还邀请日本版画家内山嘉吉讲课,并亲自担任翻译。
鲁迅在他的一生当中,同不少外国作家都有亲密的交往。从早年的俄国盲诗人爱罗先珂,苏联的翻译家王希礼起,直到上海内山书店的老板内山完造,日本作家山上正义和增田涉,英国剧作家萧伯纳,法国作家伐扬一古久列,美国作家史沫特莱、斯诺、伊罗生,捷克学者普实克等人的交往,都是非常感人的。
鲁迅的作品早在二十年代初,就被翻译成外国文字。
《鲁迅与世界》这本画册,图文并茂,装帧印刷都很精美,文字说明也比较准确地表达出鲁迅的有关思想和主张。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个