• 72阅读
  • 0回复

日语中的“进出”是什么意思? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1982-07-25
第6版()
专栏:答读者

日语中的“进出”是什么意思?
问:新华社6月26日、7月22日播发的有关日本文部省在审定中小学教科书时篡改侵略别国历史的消息中,援引日本报纸的报道说:新审定的教科书有关日本侵略中国的历史部分“多处把‘侵略’这个词改为‘进出’”,比如,日本军“侵略华北”,变成了“进出华北”。
这两条消息照用了日语的“进出”一词。很多读者不了解“进出”的含义,有的读者误解是“进进出出”,这样对吗?
答:根据日本岩波书店出版的《广辞苑》解释:“进出”一词在日文中的意思是“主动出去”“从一定的地方再前进”。又据日本研究社出版的《新和英大辞典》的英语解释,它的意思是ADVANCE、MARCH。据此,可以知道,日语中“进出”一词的基本意思是主动前进。
这个词在日语中使用得相当广泛,根据不同情况,汉语可有很多译法,比如“妇女向社会舞台进出”,译为“妇女走上(或进入)社会舞台”;“日本在美国的进出企业”,就是“日本在美国开办的企业”;“日本经济向东南亚进出”,可译为“日本经济打进东南亚”。这些不同译法都是从“进出”的基本含义引伸出来的。
“进出”一词在日语中没有贬义,而且略带褒义。日本文部省审定历史教科书时,把有关日本侵略中国历史部分中的“侵略”一词,改为“进出”,虽然这仅是它这次大量篡改历史史实中的一例,但也足以看出其粉饰军国主义、掩盖当年日本帝国主义野蛮侵略别国行径的用心。
为了便于读者理解,日语“进出”一词在这里译作汉语“进入”为宜。
(新华社)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个