• 62阅读
  • 0回复

中日文化交流中的一支鲜花 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1982-10-02
第3版()
专栏:

中日文化交流中的一支鲜花
朱洪涛
日本珍藏宋版《全芳备祖》在我国已经影印出版。
这套被誉为“世界最早的植物学辞典”的巨著,国内仅存屈指可数的其中几部手抄本。繁简异同,舛讹互见。至于700年前的这一刻本,既无任何文献著录,也无只字片纸遗存。
南宋陈咏写成此书的时间,据推断,约在宋理宗即位(公元1225年)前后,刊刻在公元1253至1255年间。印行之日,正值南宋末期。此时中原板荡,卷帙沦丧,而印数可能不多的《全芳备祖》,一套东渡瀛海,被日本作为“重要文物”珍藏了起来。现在“还乡”的正是这一部。
《全芳备祖》的往还,既表明中日文化交流历史悠久,源远流长;又表明中日人民友好绵绵不绝,根深而蒂固。据日本报刊报道,这部书是明治29年(公元1897年)8月原德山藩主、子爵毛利元功献出的大约3万种中国书籍中的一种。据宫内厅推断,可能是在室町时代由中国传到日本的。
《全芳备祖》“还乡”的过程中,日本著名的中国农史学家、经济学博士天野元之助自始至终,鼎力襄助。中国方面本已约请他为这一重版新书撰写前言,可惜他在工作接近完成时溘然长逝,不能目睹这一体现中日友谊的珍籍问世。日本国际交流基金、宫内厅书陵部乔本不美男和森县先生、内阁文库木藤久代女士等都为这本书在中国的重新出版给予热情赞助。
陈咏自幼好学,特致意于“花果草木”,“所集凡四百余门”,故称“全芳”;每一植物“必稽其始”、“毕录无遗”,故称“备祖”,这就是《全芳备祖》书名原意。这部书分为前后集:前集为花部,后集为果、卉、草、木、农桑、蔬、药凡七部。关于此书的文献价值,《四库全书总目》说:“多有他书不载及其本集已佚者皆可以资考证焉。”现在,植物学中一些混乱的名称,都可据以改正。此书汇集的有关数百种花卉果木的历代诗歌文辞,不仅可供文学爱好者欣赏和美术工作者题咏参考,而且是文学史、农学史和中药学有待开发的宝库。
《全芳备祖》原为58卷,日本送来的复制本是宋版现存前集14卷,后集27卷,共41卷。所缺各卷现已用徐乃昌旧藏抄本的过录本配补,全帙出版。列入《中国农学珍本丛刊》。此书作为中日人民友好纪念书籍之一,廖承志题了“中日友好万古长青”的扉页,赵朴初题了《全芳备祖》的书签。《全芳备祖》回国出版必将进一步加深中日两国人民友好的情谊。(附图片)
由农业出版社影印出版的宋版《全芳备祖》。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个