• 15阅读
  • 0回复

巴黎欢迎《北京市民》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1982-10-24
第7版()
专栏:

巴黎欢迎《北京市民》
熟悉老舍作品的读者都知道,这位著名作家从未以《北京市民》为题写过任何作品。然而,巴黎葛利玛公司最近却出版了一部名为《北京市民》的老舍遗著,颇受读者欢迎。原来,这是一本老舍的中、短篇小说法译选集,因为所收《我这一辈子》、《断魂枪》、《月牙儿》等九篇小说,内容都是刻画北京市民生活的,译者才取了这个别出心裁的书名。
老舍是出生于北京的满族人,他的语汇具有浓重的北京地方色彩,文笔富于幽默感。正如冰心所说:“他的传神生动的语言,充分地表达了北京的地方色彩,本地风光;充分地传达了北京劳动人民的悲愤和辛酸,向往与希望。他的幽默里有伤心的眼泪,黑暗里又看到了阶级友爱的温暖和光明。”可是,老舍这些富有特色的语言,却给翻译工作者带来了不少困难。其中有些方言连中国的外省人都很难理解,对于万里之外的异邦人来说,其翻译之难是可以想见的。好在翻译小组中有《红楼梦》法译本译者李治华,是在北京出生、长大的,对于老舍小说中涉及的许多北京方言、习俗、掌故都较熟悉,这样,翻译中遇到的许多难题,都迎刃而解。
近十年来,法国已陆续翻译出版了《骆驼祥子》、《猫城记》等老舍的名著。此次合集出版的《北京市民》,是由年轻一代的法国汉学家保罗·巴迪、李治华、弗朗索瓦兹·莫勒、阿兰·佩罗伯和马蒂娜·瓦莱特·埃梅里等人合译的。专门从事研究老舍著作多年的保罗·巴迪,为这本书撰写了序言和一篇《作者生平事迹简表》。 
·柳门·
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个