• 78阅读
  • 0回复

《侠隐记》和《续侠隐记》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1983-02-08
第8版()
专栏:书林漫步

《侠隐记》和《续侠隐记》
杨向群
文学爱好者都知道大仲马是一位说故事的大师。他的《基度山恩仇记》轰动了世界。但是大仲马本人在晚年却说,基度山这部书远不如他写的《达特安三部曲》。
《达特安三部曲》在中国的第一个译者是伍光建(君朔)。光绪末年,上海商务印书馆出版了他译的《侠隐记》和《续侠隐记》。当时林琴南的文言译本风行海内,此书一出,用白话译述的欧美小说,使读书界耳目为之一新。香港三联书店1981年出版的《翻译论集》中有专文评论伍光建的译笔道:“辛亥革命前,他的白话译作生动传神,深受读者欢迎。”二十年代初期在商务印书馆当编辑的茅盾将伍氏译文加上标点、注释,后收入《万有文库》,并作为“中学国语文科补充读物”,使这个早期译本在读者中继续保持了常青的生命。
茅盾同志在他逝世前不久写的《回忆录》第六节中还说:“伍光建译的大仲马的《侠隐记》和《续侠隐记》……是根据英译本转译的,而且不是全译,有删节,可是他的译本有特点:第一,他的删节很有分寸,务求不损伤原书的精采,因此,书中的达特安和三个火枪手的不同个性在译本中非常鲜明,甚至四人说话的腔调也有个性;第二,伍光建的白话译文,既不同于中国旧小说(远之则如“三言”、“二拍”,近之则如《官场现形记》等)的文字,也不同于‘五四’时期新文学的白话文,它别创一格,朴素而又风趣。由于这些原因,我选它作为我所标点加注的第二种外国名著译本。”
现在,伍译《侠隐记》和《续侠隐记》,已由湖南人民出版社重印出版。由于上述渊源,此二书不仅在世界文学史上自有历久不败的价值,即在近世翻译史上亦有其不可取代的地位。它们能和《三个火枪手》、《二十年以后》等新译本同样流传,互相辉映,也正好说明了我国出版界欣欣向荣的局面。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个