• 71阅读
  • 0回复

致燕妮(自由体十四行诗) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1983-03-12
第8版()
专栏:马克思青年时代诗选

致燕妮
(自由体十四行诗)

燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇:为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我的灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗。
从你的芳名中我看到你美好的形象。
燕妮——这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节美妙悦耳,
象是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春夜的月影,
到处为我歌唱。

你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起智慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌;
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光、
无神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。
燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是风神带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!

语言是什么呢?是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?!
而我的爱情——万能的巨人,
能把拄天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。
燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。
译注:此诗原记载在卡尔·马克思诗集《诗歌之书》中,写作时间约为1836年11月至12月之间。此诗在《马克思恩格斯全集》(俄文版)中只有第一、二两首十四行诗。后来苏联《外国文学》杂志根据新材料,发表了三首十四行诗,此译文据后者译出。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个