• 159阅读
  • 0回复

翻译通报第五期 备各地科学工作者填表函索 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1950-11-22
第6版()
专栏:

  翻译通报第五期
备各地科学工作者填表函索
《翻译通报》第五期已经于本月十五日出版了。本期首先以英汉对照的形式登载了《法斯脱给苏联作家的信》(叶至美译),这是由一个名作家发出的美国人民的正义的呼声,他揭穿了美帝国主义穷凶极恶的真面目,从而也说明了苏美人民间深厚诚挚的友谊,这对于美帝国主义是一个有力的打击!罗书肆的《介绍泰特勒的翻译理论》,对于提高我们翻译界的理论水平,是一篇极有意义的文章。书评方面有晓时的“《从猿到人》的两种翻译方法”,并附有曹葆华和郑易里两同志的答复;葆煦的“《关于语言学里的马克思主义》两种译文”,则是一篇集体学习的总结。关于译名方面包括有王完炎的“音译和义译”,潘朗的“关于东方各国地名人名的翻译”,匡可任的“MeToдMehTopoB中文译名商榷”,名词统委会时事组的“世界各国国名首都名英汉对照一览表”。此外还有汉玉的《关于俄文名词第二格的译法》,余元尊的《翻译蒙古史的几个问题》及翻译短论(七篇),翻译消息(二十八则),翻译计划(七篇),信箱(七封),翻译工作者笔谈会。编委会所发表的“全翻译工作者初步统计”,则对于当前全国翻译工作者的活动情况,做了一个鸟瞰式的总结。本期仍为非卖品,欢迎全国各地翻译工作者填表索取,通信地址为“北京东总布胡同十号”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个