• 24阅读
  • 0回复

何其同也 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1983-06-10
第8版()
专栏:群言录

  何其同也
  袁海山
中国书店出版的言文对照《古文观止》的译文与另一本早年出版的言文对照《古文观止》的译文,基本相同。例如《郑伯克段于鄢》的第一段,一本译:
起初的时候,郑武公在申国娶来的夫人,叫做武姜,产生庄公和共叔段两个儿子,庄公生的时候是难产,惊吓了姜氏,所以取名叫做寤生,因此很憎恨他。喜欢共叔段,要想立他做太子;屡次请求武公,武公竟不允许。另一本译:
起初的时候,郑武公在申国娶来的夫人,叫武姜,生了庄公和共叔段两个儿子。庄公生的时候是难产,惊吓了姜氏,所以取名寤生,因此很不喜欢他。喜欢共叔段,要想立他做太子;屡次在武公那里请求,武公竟不允许。其它各篇,亦如此,即除有少许差异之外,大部分译文,标点都是相同的。甚至连凡例也有类同,如第一本凡例第三条说:“本书所译语文,力求通俗,学者如由译文以求原文之意旨,则事半而功倍矣。”第二本标译大意第三条说:“本书译文,视原文之简繁深浅,法或各异:有徒探其要领而意译者,有须辨其精细而直译者,要以不失真义使学者易于领悟为归。”这就不能不使人产生疑问,一本的译文,是否参照甚至照搬了另一本的译文呢?
诚然,做文言翻译,参考他人译本,无可非议。但我想,倘若既已参考他人译本,则应在书中说明一下,表示尊重他人的劳动。我还想,如果两本译文字字相同,又何必要新译而不用旧译本发排呢?
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个