• 91阅读
  • 0回复

献给俄罗斯妇女 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-12-03
第5版()
专栏:

献给俄罗斯妇女
M·伊萨可夫斯基作 丘琴 刘光杰合译
……我们实在难以说唱
你们生活在怎样的年光!
那是多么沉重的负担
压在妇女们的肩上!
你的丈夫,也许是儿子,或是兄弟,
在那一天清晨告别了你,
你就同自己的命运留下——
孤零零地一个人。
你迎接了这次战争——
落着泪,面对着
田野中还没有收割的粮食。
悲伤,劳累和焦虑
不断地向你一人煎迫——
永无休止。
你一个人——不管愿意或是不愿意
在各方面都要向人家看齐;
在家中,又在田里,总是你孤身一个,
你独自歌唱,独自哭泣。
乌云越来越低,
雷声更近地响起,
常常传来的——都是些不好的消息。
但是,你却在全国之前
在战争面前,
表现了你是一个怎样的俄罗斯妇女。(注)
你怀抱着你的愁苦,
走着那严峻的劳动的道路。
你用自己的粮食喂养着全部战线——
从这一海岸到那一海岸。
在严寒的冬季,在风雪里,
在那辽远的边线上,
你细心缝制的外衣
温暖着兵士。
在爆炸声中,在烟雾里,
苏维埃战士投身战斗中去。
你手造的炸弹
轰毁了敌人的堡垒。
你做着一切,毫不畏惧,
你仿佛俗话中
纺线的人,又是织布的人,
你会使锯,也会用针。
你劈柴,你运粮,你种田,
你的辛苦那能数说得完?
可是,你却写信寄给前线——
使他们相信好像你生活得很美满。
战士们在前方,
读着你的信札,
他们清楚地知道:
这是你的神圣的谎话。
那做好战斗准备,
并正将投身搏击的战士们,
他们仿佛在祝祷,又像是在宣誓——
轻声叨念着你远方的名字……
(附记)这首诗写于苏联伟大卫国战争时期:译自作者诗集《诗与歌》,一九四八年苏联国家艺术文学出版局的普及版。
(注)原句正确译文应为“你是你那样的一个人”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个