• 66阅读
  • 0回复

《西游记》在英语世界 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1983-07-18
第7版()
专栏:

《西游记》在英语世界
殷鼎
不朽的艺术杰作是属于全人类的。我国古典文学名著《西游记》,经美籍华人学者、芝加哥大学余国藩教授十四年锲而不舍的努力,已完整地被译成英文,共分四卷,自一九七七年以来,陆续问世,今年二月全部出齐,使整个英语世界的读者第一次得以欣赏《西游记》全貌的风采。
包括《纽约时报》在内的许多有影响的报刊,纷纷发表评论,赞誉这部《西游记》英文全译本以其格外忠实于原著的传神之笔,令人读来不忍释手。
早在本世纪初的第一个年头,英国剑桥大学教授H·贾尔斯在其所著英文的《中国文学史》一书中,专辟一章,评介了《西游记》及作者。在此之后,出现了几个《西游记》节译改编本。一九四二年,英国著名汉学家亚瑟·韦利,节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。然而,所有这些译本,都因其不能完整地再现《西游记》的全貌,难以使西方读者体会原著的艺术魅力。
解放后,我国外文出版社积极组织翻译《西游记》等古典名著,《西游记》英译本第一卷已于一九八二年底出版。
余国藩身兼芝加哥大学东方文化语言系文学教授和神学院宗教学教授,学贯中西,长期从事国际文化研究,以其深厚的中国文化根底,广博的宗教历史知识和良好的英语文学素养,使《西游记》全译本获得成功,跻身于当代优秀的译作之林。他在给笔者的来信中,谈及他呕心沥血十四年,差不多是玄奘西天取经的时间。他说,译完《西游记》全书,初衷正是“要让英语世界真正了解我们文学史上的这一杰作”。他作为炎黄子孙,恋乡之情溢于言表。(附图片)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个