• 61阅读
  • 0回复

《大路上的光和影》序言 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1983-12-29
第8版()
专栏:

《大路上的光和影》序言
贺敬之
由路易·艾黎同志精心选编并翻译的中国现代诗选——《大路上的光和影》将要出版了。在这本书的正文之前,“路易·艾黎”这个亲切而又令人敬重的名字之后,让我为这本书的出版写下一些话语以作序文,这是使我感到十分荣幸的。
路易·艾黎同志是中国人民久经考验的忠诚朋友,是享有盛名的卓越的国际主义战士。他在中国的土地上生活和工作了半个世纪之久,亲身经历了中国历史上一个最伟大的变革时期。他同中国人民心心相印,休戚与共,始终不渝地和我们一起,走过充满艰难险阻、曲折坎坷的漫长道路。在这样的前进道路上,他无数次地分担过中国人民的巨大痛苦,也许多次地分享过中国人民的巨大欢乐。这使他成为中国人民真正的患难知己,因之也就使他能够成为更高意义上的“中国通”。他通晓中国的社会历史,了解中国人民的生活、思想、感情和语言。他熟悉中国古典诗歌的悠久传统,深知中国现代诗歌的发展状况。经由这样的编选家和翻译家之手而产生的英译中国现代诗选,无疑是能够使它的原作者们和广大读者都感到满意的。
路易·艾黎同志是有多方面才能和功绩的社会活动家、教育家和翻译家,而同时也是一位诗人。如果说中国读者看到他本人用文字写出的诗不是很多,而现已年逾八十的这位艾黎老人,用他大半生同中国人民并肩战斗的行动所写下的诗篇,却是为千万中国人民所共知的。是的,用行动写下诗篇的人,是最有资格品评写成文字的诗篇的。由他来编译的这本中国现代诗选,不仅理所当然地具有权威性,而且这件事本身就具有激动人心的诗意。对此,我是这样认为的:这是路易·艾黎继编译《李白诗歌二百首》、《白居易诗选》之后,为中外文化交流所做的又一重要贡献。特别重要的,这是他同中国诗人们又一次携起手来,共同建立的又一座友谊的诗碑。
正是这样,我这个中国人,作为这本书的一名读者和许多位原作者之一,不能不借此机会向路易·艾黎同志表达诚挚的谢忱。
与此同时,由于下述的原因,又使我不能不感到心情激动:正象我们中国的读者有越来越多的人们已经认识莎士比亚、拜伦、雪莱、惠特曼、休士、艾略特……等英语诗人一样,广大的英语读者继认识屈原、李白、杜甫、白居易之后,又在进一步熟知郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、萧三、田间、郭小川、李季、阮章竞、张志民、鲁藜、绿原、辛笛、公刘、邵燕祥、李瑛、流沙河等中国著名诗人的名字,并读到这本选集里包括他们在内的400多位中国诗人的作品,这是无法不令人高兴并为之感到自豪的。
诗,属于本民族,属于自己的人民,属于自己的时代。但同时,它也属于整个进步人类,属于世界各民族,属于永远前进的历史巨轮。正如本书的书名《大路上的光和影》所表明的那样:一切真正优秀的诗,都是在历史的大道上因车轮旋转而闪耀出来的光和影。这些光和影又正是催动在大路上奋进的人们和旋转的车轮而闪耀的。
为此,我向一切这样的光和影欢呼。我向为采集这样的光和影去照耀通向未来的历史大道而辛勤劳动的路易·艾黎同志致敬。 1983.9.1
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个