• 37阅读
  • 0回复

初译者的怀念 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-01-17
第8版()
专栏:

初译者的怀念
钟石韦
偶见《鲁迅日记》下册第896页1934年7月12日日记一则:“晴,大热。晨至下午校读《其三人》译本。”赫然在目。
回忆1934年7月1日,我从南京出狱回到上海,不久经友人欧阳山同志将我在狱中根据英译本转译的高尔基小说《三人》译稿送请鲁迅先生校正。上述日记所记的正是这件事。当时初译名著,自问译笔粗疏,难达出版水平。我一方面顾虑给鲁迅先生增加负担,另一方面想到先生手头比这更重要的事多得多,恐怕无暇及此,所以没有抱多大希望。可是万没想到我在同年11月再到上海,为时不过四个多月,鲁迅先生就已经根据日、德两种文本将我30余万字的长篇译稿详细审校完了,在英文本上夹满了校订的纸条。当我接到这部饱含先生心血的译稿时,内心有说不出的感激。追述这一段往事,聊表我对鲁迅先生的深切怀念和无上的崇敬。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个