• 49阅读
  • 0回复

《江格尔》汉译本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-01-27
第8版()
专栏:书林漫步

《江格尔》汉译本
刘岚山
《格萨尔》、《江格尔》和《玛纳斯》是我国驰名于世的三大史诗。其中《江格尔》汉译本最近已由人民文学出版社出版,这是1983年诗出版工作中的一件喜事。
《江格尔》为蒙古族的英雄史诗,无数世纪以来一直是蒙古族牧民家喻户晓的生活经典,是一宗有着历史意义和文学价值的宝贵遗产,是祖国各族人民的共同财富。
就某种意义上说,史诗是民族幼年期的童话。《江格尔》所反映的生活内容告诉人们:它是奴隶制国家和英雄人物的颂歌,是奴隶社会人民的理想,是奴隶社会生活的风俗画卷;因而可以断定它是在奴隶社会产生并经过漫长的历史时期发展起来的,是我国蒙古族的史前史诗。
江格尔即史诗的主人公,在蒙古语中与“主人”为同义语,经过漫长的历史演变和人民群众的不断创造,已经成为一个有血有肉的理想的英雄人物化身;他率领着不可战胜的英雄们为保卫与发展原始社会游牧人民的理想国——宝木巴而进行着不屈不挠、变化多端、单纯而又剧烈的战斗。史诗每一章都有一个有头有尾的、情节生动的、独立的故事,各章之间虽无直接联系,却隐隐地存在着某种关系,从头至尾看来,却是浑然一体、引人入胜的。
《江格尔》开始用蒙古文字记录下来,约在明代以后,为外国旅行家所注意,从1804年起,国外陆续有了德、俄、日等文字的部分译本。1910年以石印本出版了艺人诵唱的十章本,以后逐步编订为十三章本。1958年内蒙古人民出版社第一次出版了十三章蒙古文本。这个汉译本,比十三章本增加了两章,共十五章,是目前国内外以各种文字出版的章数最多的本子。
本书译者色道尔吉是蒙古族学者,他在其夫人、翻译家奥其的协助下,前后用了二十多年的时间,终于把这部约一万二千多行的史诗巨著翻译出来。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个