• 89阅读
  • 0回复

捷名作《西里西亚之歌》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1984-05-04
第8版()
专栏:新书架

捷名作《西里西亚之歌》
高成元
捷克斯洛伐克杰出诗人贝兹鲁支(1867——1958)的《西里西亚之歌》,最近由北京外国文学出版社出版。
鲁迅、茅盾曾大力提倡介绍、翻译东欧弱小民族的文学作品,《西里西亚之歌》可以作为诗歌方面的代表。本书是世界文学名著。诗人用激昂的诗篇为面临危亡的祖国呐喊,鼓舞被压迫的劳动者去战斗。1921年,鲁迅曾称颂本书,说作者“用矿工的心血来著书,那诗如工人的沉重的锤击落在心情上——粗鲁的真实”。茅盾曾翻译本书中的诗篇,并说此书“被批评家称赞为斯拉夫文学中最好的歌”。
在弱小民族文学作品的介绍中,世界语曾起过特殊的媒介作用。已故翻译家孙用同志在这方面建树最多。本书译者劳荣也是老世界语者。《西里西亚之歌》的译稿还曾由孙用同志按捷克文校定。
五十年代,当本书部分内容在《译文》上发表时,八十九岁高龄的诗人得知他的作品与中国读者见面,曾给中译者寄来题为《向中国人民致敬》的亲笔题诗。这已成为珍贵的纪念了。
我国的新文学曾从翻译文学中汲取过营养。今天,文学翻译事业已空前繁荣,但在选题方面也出现了某些不良倾向。我们应永远发扬我国新文学的优良传统,在翻译文学中,要永远发扬“鲁迅风”。从这方面来看,本书的出版是有意义的。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个